Poitou.org

Géographie & NatureGeography & Nature

Le Marais Poitevin, la Venise verte The Marais Poitevin, the Green Venice

Deuxième zone humide de France après la Camargue, le Marais Poitevin déploie quelque 100 000 hectares de canaux, prairies inondables et frênes têtards à cheval sur la Vendée, les Deux-Sèvres et la Charente-Maritime. Ancien golfe marin progressivement colmaté puis asséché par les moines médiévaux et les ingénieurs hollandais, ce paysage entièrement façonné par la main de l'homme est aujourd'hui Parc naturel régional et Grand Site de France. The second-largest wetland in France after the Camargue, the Marais Poitevin unfolds some 100,000 hectares of canals, flood meadows and pollarded ash across the Vendée, Deux-Sèvres and Charente-Maritime departments. A former sea gulf progressively filled and then drained by medieval monks and Dutch engineers, this entirely human-made landscape is today a Regional Nature Park and Grand Site de France.

Un golfe devenu marais : histoire géologique et humaineA gulf turned marsh: geological and human history

Le Marais Poitevin occupe l'ancien golfe des Pictons, un bras de mer qui pénétrait largement à l'intérieur des terres durant l'Antiquité et le haut Moyen Âge. À l'époque romaine, les eaux salées atteignaient encore les environs de ce qui est aujourd'hui Niort. Dès l'Antiquité tardive, les apports sédimentaires des rivières — la Sèvre Niortaise, le Lay, l'Autise — commencent à colmater l'embouchure de ce golfe. Le processus s'accélère au cours du premier millénaire, déposant des limons et des tourbes qui transforment peu à peu le bras de mer en marais saumâtre, puis en terres humides douces.The Marais Poitevin occupies the former Gulf of the Pictones, an arm of the sea that reached far inland during antiquity and the early Middle Ages. In Roman times, salt water still extended as far as what is today Niort. From late antiquity, sediment carried by the rivers — the Sèvre Niortaise, the Lay, the Autise — began to fill the mouth of this gulf. The process accelerated over the first millennium, depositing silt and peat that gradually transformed the sea inlet into brackish marsh, then into freshwater wetlands.

L'intervention humaine accélère radicalement la transformation à partir du XIIe siècle. Les grandes abbayes bénédictines riveraines — Maillezais (fondée vers 990), Saint-Michel-en-l'Herm, l'Absie et Nieul-sur-l'Autise — engagent des travaux hydrauliques d'envergure : creusement de canaux primaires, construction de chaussées et d'écluses pour contrôler le niveau des eaux et convertir les marais en terres agricoles rentables. Au XVIIe siècle, des ingénieurs néerlandais — d'où le nom populaire de « canal des Hollandais » donné à l'un des grands chenaux — parfont le réseau de drainage selon des techniques maîtrisées aux Pays-Bas. La géographie du Poitou est ainsi, en ce qu'elle a de plus spectaculaire, une œuvre collective de moines et d'ingénieurs.Human intervention radically accelerated the transformation from the 12th century onwards. The great Benedictine abbeys along the banks — Maillezais (founded around 990), Saint-Michel-en-l'Herm, l'Absie and Nieul-sur-l'Autise — undertook large-scale hydraulic works: digging primary canals, building causeways and sluices to control water levels and convert the marshes into profitable farmland. In the 17th century, Dutch engineers — hence the popular name 'canal des Hollandais' given to one of the great channels — completed the drainage network using techniques mastered in the Netherlands. The geography of the Poitou is thus, in its most spectacular aspect, a collective achievement of monks and engineers.

Marais mouillé et marais desséché : deux paysages distinctsWet marsh and dry marsh: two distinct landscapes

On distingue aujourd'hui deux grandes entités aux caractères très différents. Le marais mouillé — le cœur de la « Venise verte » — occupe la partie orientale, à l'intérieur des terres. C'est un labyrinthe de canaux étroits appelés conches, bordés de frênes têtards dont les branches émondées régulièrement forment des voûtes vertes au-dessus de l'eau. Recouvertes de lentilles d'eau (Lemna), les surfaces aquatiques prennent une teinte d'émeraude caractéristique qui a donné son surnom au lieu. Les villages de Coulon, Arçais et La Garette (dans les Deux-Sèvres) et de Maillezais (en Vendée) sont les portes d'entrée privilégiées de ce territoire.Two very different entities are distinguished today. The wet marsh — the heart of the 'Green Venice' — occupies the eastern, inland section. It is a maze of narrow canals called conches, lined with pollarded ash trees whose regularly pruned branches form green vaults above the water. Covered with duckweed (Lemna), the water surfaces take on a characteristic emerald hue that gave the place its nickname. The villages of Coulon, Arçais and La Garette (in Deux-Sèvres) and Maillezais (in Vendée) are the preferred entry points to this territory.

Le marais desséché, plus proche de la côte atlantique, présente un paysage radicalement différent : un vaste damier de prairies, de cultures et d'élevages protégés de la mer et des crues par un réseau de digues et de levées. Il n'offre pas la même magie visuelle que la Venise verte, mais constitue un espace agricole productif — élevage bovin, cultures maraîchères — et un habitat pour de nombreuses espèces d'oiseaux de zones humides ouvertes. La baie de l'Aiguillon, à l'extrémité occidentale du marais là où la Sèvre Niortaise rejoint l'Atlantique, est une réserve ornithologique majeure classée Natura 2000.The dry marsh, closer to the Atlantic coast, presents a radically different landscape: a vast chequerboard of meadows, crops and livestock holdings protected from the sea and floods by a network of dykes and embankments. It lacks the same visual magic as the Green Venice, but constitutes a productive agricultural space — cattle farming, market gardening — and a habitat for many species of open-wetland birds. The Bay of Aiguillon, at the western end of the marsh where the Sèvre Niortaise meets the Atlantic, is a major ornithological reserve classified as Natura 2000.

« Sous la voûte des frênes, la barque glisse sans bruit : ici l'eau a remplacé les chemins. »"Beneath the vault of ash trees the flat-bottomed boat glides in silence: here water has taken the place of roads."

Le vocabulaire du maraisThe language of the marsh

La vie dans le marais a engendré un lexique propre, dit maraîchin, qui emprunte autant au poitevin-saintongeais qu'aux apports des ingénieurs hollandais du XVIIe siècle. Connaître ces mots aide à lire le paysage et à comprendre son organisation hydraulique.Life in the marsh produced a vocabulary of its own, called maraîchin, drawing on both the Poitevin-Saintongeais dialect and the contributions of the 17th-century Dutch engineers. Knowing these words helps read the landscape and understand its hydraulic organisation.

Quelques mots du Marais PoitevinA few words of the Marais Poitevin
Mot / termeWord / termDéfinitionDefinition
ConcheConchePetit canal secondaire creusé entre les parcelles, servant à l'irrigation et au drainage.Small secondary canal dug between plots, used for irrigation and drainage.
RigoleRigoleLe fossé de drainage le plus fin du réseau, souvent creusé à la bêche par les agriculteurs.The finest drainage ditch in the network, often dug by hand by farmers.
Frêne têtard (frêne émondé)Pollarded ashFrêne taillé régulièrement à la tête pour produire du bois de feu et consolider les berges de canal.Ash tree regularly cut at the crown to produce firewood and hold canal banks together.
PlatePlate (punt)Embarcation à fond plat, de faible tirant d'eau, permettant de naviguer dans les canaux peu profonds.Flat-bottomed boat of shallow draught, suitable for navigating the shallow canals.
PigouillePigouilleLongue perche en bois utilisée pour manœuvrer la plate en prenant appui sur le fond.Long wooden pole used to propel the punt by pushing against the bottom.
NingleNingleLongue perche de saut permettant au maraîchin de franchir les conches et rigoles à pied.Long jumping-pole enabling the marsh-dweller to leap across conches and ditches on foot.
Maraîchin(e)Maraîchin(e)Habitant(e) du marais ; désigne aussi la culture, les traditions et le parler propres au marais.Marsh-dweller; also denotes the culture, traditions and speech specific to the marsh.
Pibale / civellePibale / civelleAlevin d'anguille, pêché traditionnellement à l'entrée des canaux au printemps.Young eel (glass eel), traditionally caught at canal entrances in spring.

L'œuvre des moines : l'abbaye de Maillezais et les grandes abbayesThe work of the monks: Maillezais abbey and the great abbeys

L'abbaye Saint-Pierre de Maillezais, fondée vers 990 par Guillaume Fièrebrace, comte de Poitou, joua un rôle capital dans la mise en valeur du marais. Devenue siège d'un évêché autonome en 1317, l'abbaye dirigea pendant des siècles les grands travaux hydrauliques de la région. Ses moines creusèrent les premiers canaux de drainage, construisirent des chaussées et organisèrent le défrichage des terres gagnées sur les eaux. Aujourd'hui en ruines partielles — les guerres de Religion du XVIe siècle lui furent fatales —, l'abbaye de Maillezais reste un but de visite incontournable, avec son imposante nef romane ouverte sur le ciel et ses fortifications tardives.The abbey of Saint-Pierre de Maillezais, founded around 990 by William Fierebrace, Count of Poitou, played a decisive role in developing the marsh. Becoming the seat of an independent bishopric in 1317, the abbey directed the great hydraulic works of the region for centuries. Its monks dug the first drainage canals, built causeways and organised the clearing of land reclaimed from the waters. Today partially ruined — the 16th-century Wars of Religion proved fatal to it — the abbey of Maillezais remains an unmissable destination, with its imposing Romanesque nave open to the sky and its later fortifications.

L'abbaye de Maillezais est aussi connue dans l'histoire littéraire : François Rabelais séjourna chez son ami Geoffroy d'Estissac, abbé commandataire de Maillezais, au début du XVIe siècle. Il s'y serait familiarisé avec la culture humaniste qui nourrit ses œuvres. D'autres abbayes jouèrent un rôle comparable dans la mise en valeur du marais : l'abbaye de Saint-Michel-en-l'Herm, installée sur une île au milieu du marais desséché (aujourd'hui un village de Vendée), est une autre fondation bénédictine du Xe siècle qui contrôlait de vastes étendues de terres conquises sur la mer. L'abbaye de Nieul-sur-l'Autise, en Vendée, fondée au XIIe siècle, conserve un cloître roman remarquablement bien préservé.The abbey of Maillezais is also known in literary history: François Rabelais stayed with his friend Geoffroy d'Estissac, the commendatory abbot of Maillezais, in the early 16th century. He is said to have become familiar there with the humanist culture that nourishes his works. Other abbeys played a comparable role in developing the marsh: the abbey of Saint-Michel-en-l'Herm, set on an island in the dry marsh (today a Vendée village), is another 10th-century Benedictine foundation that controlled vast stretches of land reclaimed from the sea. The abbey of Nieul-sur-l'Autise, in Vendée, founded in the 12th century, preserves a remarkably well-preserved Romanesque cloister.

La culture maraîchine : une société amphibieThe maraîchin culture: an amphibious society

Le marais a forgé une société et des savoir-faire à part. Le maraîchin, habitant des « cabanes » dispersées sur les parcelles — constructions basses en torchis ou en briques crues —, vivait dans une quasi-autarcie organisée autour de l'eau. Il se déplaçait debout dans sa plate, menant bêtes et récoltes au fil des conches, et franchissait les fossés à l'aide de la ningle, longue perche de saut. Cette vie amphibie créait des solidarités fortes entre voisins de parcelles et donnait lieu à des pratiques collectives — curage des canaux, fenaison des îlots —, à des fêtes et à des courses de bateaux qui perdurent sous forme de régates traditionnelles.The marsh forged a society and a set of skills all its own. The maraîchin, dweller of the 'cabanes' scattered across the plots — low buildings of cob or unfired brick — lived in near self-sufficiency organised around water. He travelled standing in his punt, moving animals and crops along the conches, and crossed the ditches with the ningle, a long jumping pole. This amphibious life created strong bonds between neighbouring plot-holders and gave rise to collective practices — dredging the canals, haymaking on the islets — as well as festivals and boat races that persist today in the form of traditional regattas.

La cuisine maraîchine est une cuisine de produits du marais et des bords de mer : anguilles grillées ou en matelote, lumas (escargots de Bourgogne élevés dans les prairies humides), écrevisses, grenouilles, poissons de rivière. Les mojettes — haricots blancs cuits à la graisse d'oie ou de canard — sont le plat emblématique de la région. Le jambon de pays et les volailles élevées en plein air complètent une table paysanne généreuse. Le célèbre baudet du Poitou, âne au long pelage hirsute dit « cadichon », et la mule poitevine qu'il engendrait avec les juments poitevines jouaient un rôle économique considérable dans le marais, assurant le trait et le portage sur les chemins de levée.Maraîchin cuisine is a cuisine of marsh and coastal produce: grilled or stewed eels, lumas (land snails raised in the wet meadows), crayfish, frogs, river fish. Mojettes — white beans cooked in goose or duck fat — are the emblematic dish of the region. Country ham and free-range poultry round out a generous peasant table. The famous Poitou donkey, with its long shaggy coat, and the Poitevin mule it sired on Poitevin mares played a considerable economic role in the marsh, providing traction and transport along the levée paths.

Faune et protection : loutres, anguilles et oiseaux migrateursWildlife and protection: otters, eels and migratory birds

Le réseau de canaux et de prairies humides du marais est un sanctuaire pour la faune. Les loutres, espèce protégée dont les populations se sont reconstituées depuis les années 1980, sont désormais régulièrement observées dans le marais mouillé. Les ragondins — rongeurs d'origine sud-américaine introduits au XIXe siècle pour leur fourrure — colonisèrent les berges en envahisseurs, au point de menacer la stabilité des canaux par leurs terriers ; leur régulation est nécessaire mais délicate. Les anguilles, dont les alevins (civelles ou pibales) remontent les canaux chaque printemps depuis l'Atlantique, ont fait l'objet d'une pêche traditionnelle intense, aujourd'hui strictement réglementée en raison de l'effondrement des populations.The network of canals and wet meadows is a sanctuary for wildlife. Otters, a protected species whose populations have recovered since the 1980s, are now regularly observed in the wet marsh. Coypu — South American rodents introduced in the 19th century for their fur — colonised the banks as invaders, threatening canal stability with their burrows; their management is necessary but delicate. Eels, whose young (glass eels or civelles) ascend the canals from the Atlantic each spring, have been the subject of intense traditional fishing, today strictly regulated due to the collapse of populations.

La baie de l'Aiguillon, à l'embouchure de la Sèvre Niortaise, constitue l'une des plus importantes zones d'hivernage et d'étape migratoire d'oiseaux limicoles de France. Des dizaines de milliers de bécasseaux, courlis, chevaliers et huîtriers fréquentent ses vasières à marée basse. Des milliers d'avocettes élégantes y passent l'hiver. La baie est classée en réserve naturelle nationale et en zone Natura 2000. Les oiseaux du Marais Poitevin font l'objet d'une page dédiée. Voir aussi les réserves naturelles du Poitou pour l'ensemble des sites protégés de la région.The Bay of Aiguillon, at the mouth of the Sèvre Niortaise, is one of the most important wintering and migratory staging areas for wading birds in France. Tens of thousands of dunlin, curlew, sandpipers and oystercatchers frequent its mudflats at low tide. Thousands of elegant avocets winter there. The bay is classified as a national nature reserve and Natura 2000 zone. The birds of the Marais Poitevin have a dedicated page. See also the nature reserves of the Poitou for all the region's protected sites.

Visiter le marais : la barque, le vélo et la randonnéeVisiting the marsh: by boat, by bike and on foot

La meilleure façon de découvrir le marais mouillé reste la promenade en barque. Les principaux embarcadères se trouvent à Coulon — capitale de la Venise verte, avec ses maisons blanches et son musée du Marais —, à Arçais, à La Garette et à Maillezais. On peut louer une barque avec ou sans batelier : avec un batelier, celui-ci manie la pigouille (longue perche) et fait parfois « brûler » le gaz qui s'échappe des vases — méthane des végétaux en décomposition. La saison s'étend du printemps à l'automne ; l'été, les canaux les plus fréquentés peuvent être embouteillés en fin de journée, et il vaut mieux réserver à l'avance.The best way to discover the wet marsh remains a boat trip. The main landing stages are at Coulon — capital of the Green Venice, with its white houses and Marais museum —, at Arçais, at La Garette and at Maillezais. You can hire a boat with or without a boatman: with one, he wields the pigouille (long pole) and sometimes 'sets fire' to the gas escaping from the mud — methane from decaying vegetation. The season runs from spring to autumn; in summer, the busiest canals can become congested towards the end of the day, and advance booking is worthwhile.

Les chemins de halage et les levées offrent de beaux itinéraires à vélo et à pied. La Vélo Francette (itinéraire vélo de la Manche à l'Atlantique, EV4) traverse le marais du nord au sud et offre des panoramas sur les prairies inondables du marais desséché. La randonnée pédestre permet d'approcher la faune au plus près, notamment aux heures crépusculaires où loutres et hérons se montrent volontiers. Le marais figure en bonne place dans notre itinéraire de 3 jours en Poitou.The towpaths and levée roads offer fine routes for cycling and walking. The Vélo Francette (long-distance cycling route from the English Channel to the Atlantic, EV4) crosses the marsh from north to south and offers panoramas over the flood meadows of the dry marsh. Walking brings you closest to the wildlife, especially at dusk when otters and herons are most active. The marsh features prominently in our 3-day itinerary in the Poitou.

Quelques conseils pour un séjour respectueux : préférez les heures matinales (avant 10h) et la fin d'après-midi pour observer la faune et profiter de la lumière rasante sur les frênes. Emportez de quoi vous protéger du soleil, car l'ombre des canaux est trompeuse sous les longues journées d'été. Évitez de nourrir les animaux et de cueillir la végétation des berges. Le marais se vit en toutes saisons : luxuriant et bruissant d'oiseaux au printemps, frais et ombragé en plein été, doré à l'automne quand on taille les frênes, paisible et brumeux l'hiver. La proximité de Niort — à une trentaine de kilomètres à l'est de Coulon — en fait une porte d'entrée naturelle, avec son accès à la côte atlantique facilité par la D25.A few tips for a respectful stay: favour the morning hours (before 10am) and late afternoon to observe wildlife and enjoy the raking light on the ash trees. Bring sun protection, as the canal shade is deceptive under long summer days. Avoid feeding the animals or picking bankside plants. The marsh can be experienced in every season: lush and alive with birds in spring, cool and shaded in high summer, golden in autumn when the ash is pollarded, peaceful and misty in winter. The nearness of Niort — about thirty kilometres east of Coulon — makes it a natural gateway, with access to the Atlantic coast facilitated by the D25.

Le Marais Poitevin dans le contexte régionalThe Marais Poitevin in its regional context

Le Marais Poitevin est l'un des joyaux du territoire naturel du Poitou. Il s'inscrit dans un ensemble géographique plus large qui comprend les plaines calcaires de la Vienne et des Deux-Sèvres, le seuil du Poitou qui sépare le Bassin parisien du Bassin aquitain, et les rivières du Poitou qui l'irriguent. La pression agricole sur le marais est forte : l'intensification des grandes cultures dans le marais desséché depuis les années 1960 a entraîné l'assèchement d'anciens marais mouillés, la disparition de nombreux frênes têtards et la dégradation de la qualité de l'eau dans les canaux. La reconquête des pratiques extensives et la restauration des zones humides sont au cœur de la politique du Parc naturel régional.The Marais Poitevin is one of the jewels of the natural territory of the Poitou. It forms part of a broader geographical ensemble that includes the limestone plains of the Vienne and Deux-Sèvres, the Poitou threshold separating the Paris Basin from the Aquitaine Basin, and the rivers of the Poitou that feed it. Agricultural pressure on the marsh is strong: the intensification of large-scale farming in the dry marsh since the 1960s has led to the draining of former wet marshes, the loss of many pollarded ash trees and the degradation of canal water quality. The recovery of extensive farming practices and the restoration of wetlands are at the heart of the Regional Nature Park's policy.

Le Parc naturel régional du Marais Poitevin, créé en 1979 et dont le label a été retiré puis rétabli en 2014 sous le nom de Grand Site de France, couvre une grande partie du territoire humide. Il fédère les trois départements concernés — Vendée (85), Deux-Sèvres (79) et Charente-Maritime (17) — autour d'objectifs communs : préservation des zones humides, maintien des pratiques traditionnelles d'élevage, développement d'un tourisme doux et éducation à l'environnement. Le label « Grand Site de France » est attribué à des sites naturels remarquables gérant de forts flux de visiteurs de façon respectueuse : il signale l'engagement du marais dans une démarche de tourisme durable, en particulier depuis que le label lui fut retiré en 2010 pour des problèmes de gestion hydraulique avant d'être restitué en 2014.The Regional Nature Park of the Marais Poitevin, created in 1979 and whose label was withdrawn then reinstated in 2014 as a Grand Site de France, covers a large part of the wetland territory. It brings together the three departments concerned — Vendée (85), Deux-Sèvres (79) and Charente-Maritime (17) — around shared objectives: preserving wetlands, maintaining traditional livestock-farming practices, developing gentle tourism and environmental education. The 'Grand Site de France' label is awarded to remarkable natural sites managing heavy visitor flows respectfully: it signals the marsh's commitment to sustainable tourism, particularly since the label was withdrawn in 2010 over hydraulic management issues before being restored in 2014.

Sur la carteOn the map

Le Marais Poitevin, de Coulon à la baie de l'AiguillonThe Marais Poitevin, from Coulon to the Bay of Aiguillon

Le cœur de la Venise verte se situe autour de Coulon, à l'ouest de Niort. La baie de l'Aiguillon, réserve ornithologique, marque la limite atlantique du marais. Carte Leaflet, fonds OpenStreetMap.The heart of the Green Venice lies around Coulon, west of Niort. The Bay of Aiguillon, an ornithological reserve, marks the Atlantic edge of the marsh. Leaflet map on OpenStreetMap tiles.

Questions fréquentesFrequently asked questions

Pourquoi appelle-t-on le Marais Poitevin la « Venise verte » ?Why is the Marais Poitevin called the 'Green Venice'?

Le surnom désigne le marais mouillé, autour de Coulon et Arçais, où des centaines de kilomètres de canaux étroits bordés de frênes têtards forment un labyrinthe que l'on parcourt en barque à fond plat. L'eau, couverte de lentilles, prend une teinte d'émeraude qui a inspiré la comparaison avec Venise.The nickname refers to the wet marsh, around Coulon and Arçais, where hundreds of kilometres of narrow canals lined with pollarded ash trees form a maze explored by flat-bottomed boat. The water, carpeted with duckweed, takes on an emerald hue that inspired the comparison with Venice.

Sur quels départements s'étend le Marais Poitevin ?Which departments does the Marais Poitevin cover?

Sur trois départements : la Vendée (85), les Deux-Sèvres (79) et la Charente-Maritime (17). Il couvre environ 100 000 hectares, ce qui en fait la deuxième zone humide de France après la Camargue.Three departments: the Vendée (85), Deux-Sèvres (79) and Charente-Maritime (17). It covers about 100,000 hectares, making it the second-largest wetland in France after the Camargue.

Où faire une balade en barque dans le Marais Poitevin ?Where can I take a boat trip in the Marais Poitevin?

Les principaux embarcadères se trouvent à Coulon, Arçais, La Garette (Deux-Sèvres) et Maillezais (Vendée). On peut louer une barque avec ou sans batelier ; la saison principale s'étend du printemps à l'automne. La réservation est recommandée en été.The main landing stages are at Coulon, Arçais, La Garette (Deux-Sèvres) and Maillezais (Vendée). You can hire a boat with or without a boatman; the main season runs from spring to autumn. Booking is recommended in summer.

Le marais est-il un paysage naturel ou artificiel ?Is the Marais Poitevin a natural or artificial landscape?

C'est un paysage entièrement façonné par la main de l'homme : les moines des grandes abbayes (Maillezais, Saint-Michel-en-l'Herm) commencèrent les travaux de drainage au XIIe siècle, et des ingénieurs hollandais les perfectionnèrent au XVIIe siècle. L'entretien des canaux, des écluses et des frênes têtards reste indispensable pour que ce paysage subsiste.It is an entirely human-made landscape: the monks of the great abbeys (Maillezais, Saint-Michel-en-l'Herm) began drainage works in the 12th century, and Dutch engineers refined them in the 17th century. The upkeep of canals, sluices and pollarded ash trees remains indispensable for this landscape to survive.

Quelle est la meilleure saison pour visiter le Marais Poitevin ?What is the best season to visit the Marais Poitevin?

Le printemps (avril–mai) est idéal pour la végétation luxuriante et les oiseaux nicheurs. L'été est la haute saison touristique, avec les canaux très fréquentés ; venez tôt le matin pour éviter la foule. L'automne dore les frênes et offre une lumière magnifique. L'hiver est la saison de la baie de l'Aiguillon, avec ses milliers d'oiseaux migrateurs.Spring (April–May) is ideal for lush vegetation and nesting birds. Summer is the tourist high season with very busy canals; come early in the morning to avoid the crowds. Autumn gilds the ash trees and offers beautiful light. Winter is the season for the Bay of Aiguillon, with its thousands of migratory birds.

À découvrir aussiSee also

🚣

Balades en barqueBoat trips

Coulon, Arçais, Maillezais : où embarquer, comment réserver, et ce que l'on voit sur l'eau.Coulon, Arçais, Maillezais: where to embark, how to book, and what you see on the water.

Lire →Read →
🦆

Oiseaux du Marais PoitevinBirds of the Marais Poitevin

La baie de l'Aiguillon, escale majeure des oiseaux migrateurs : espèces, calendrier et sites d'observation.The Bay of Aiguillon, a major migratory stopover: species, calendar and watching spots.

Lire →Read →
🏰

NiortNiort

La porte du marais, avec son puissant donjon Plantagenêt et la capitale de l'angélique confite.The gateway to the marsh, with its powerful Plantagenet keep and the capital of candied angelica.

Lire →Read →
🫏

Le baudet du PoitouThe Poitou donkey

L'âne au long pelage hirsute, emblème vivant du marais et de l'élevage poitevin, dont la race fut sauvée in extremis.The long-haired shaggy donkey, living emblem of the marsh and Poitevin livestock farming, whose breed was saved at the last moment.

Lire →Read →