Poitou.org

Tourisme & LoisirsTourism & Leisure

Balades en barque dans la Venise verte Boat trips through the Venise verte

Le Marais Poitevin abrite l'un des réseaux de canaux les plus étendus de France, sillonné depuis des siècles par des barques à fond plat appelées localement « plates ». Dans la partie humide du marais — la « Venise verte » —, les voies d'eau étroites se faufilent sous une voûte de frênes têtards et d'aulnes dont les racines plongent dans l'eau sombre. Louer une barque ou confier les rames à un batelier local constitue l'une des expériences les plus singulières que propose la région, loin des foules et des routes. The Marais Poitevin contains one of the most extensive canal networks in France, plied for centuries by flat-bottomed boats known locally as 'plates'. In the wet section of the marsh — the 'Venise verte' —, narrow waterways thread beneath a canopy of pollarded ash trees and alders whose roots plunge into the dark water. Hiring a boat or entrusting the oars to a local batelier is one of the most distinctive experiences the region offers, far from crowds and roads.

Le marais humide : paysage et logique hydrauliqueThe wet marsh: landscape and hydraulic logic

Le Marais Poitevin se divise en deux grandes entités paysagères aux caractères opposés. À l'ouest, le marais desséché — ou marais blanc — est un espace agricole ouvert de polders et de prairies, parcouru par de larges canaux rectilignes qu'on appelle « rigoles » ou « conches ». À l'est, le marais mouillé — ou marais vert — est un labyrinthe de voies d'eau étroites et ombragées, bordées de frênes têtards et d'aulnes dont les troncs et les racines émergent de l'eau. C'est ce second espace, centré sur les communes de Coulon, Arçais, La Garette, Maillezais et Saint-Hilaire-la-Palud, que les visiteurs explorent en barque.The Marais Poitevin divides into two major landscape zones with opposite characters. To the west, the drained marsh — or marais blanc — is an open agricultural space of polders and meadows, crossed by wide rectilinear canals called 'rigoles' or 'conches'. To the east, the wet marsh — or marais vert — is a labyrinth of narrow, shaded waterways bordered by pollarded ash trees and alders whose trunks and roots emerge from the water. It is this second space, centred on the communes of Coulon, Arçais, La Garette, Maillezais and Saint-Hilaire-la-Palud, that visitors explore by boat.

Le réseau hydraulique du marais est le résultat de siècles d'aménagement humain. Dès le Moyen Âge, les moines des grandes abbayes — notamment l'abbaye de Maillezais, dont les ruines sont encore visibles — entreprirent des travaux d'assainissement et de creusement de fossés pour rendre les terres cultivables et navigables. Ces travaux furent poursuivis et amplifiés sous l'Ancien Régime, notamment par les ingénieurs hollandais qui intervinrent dans plusieurs régions marécageuses de France. Le résultat est un territoire où la frontière entre terre et eau reste toujours fluctuante selon les saisons, les précipitations et les niveaux des rivières affluentes — principalement la Sèvre Niortaise et ses tributaires.The hydraulic network of the marsh is the result of centuries of human management. From the Middle Ages, monks from the great abbeys — notably the abbey of Maillezais, whose ruins are still visible — undertook drainage and ditch-digging works to make the land cultivable and navigable. These works were continued and expanded under the Ancien Régime, notably by Dutch engineers who intervened in several marshy regions of France. The result is a territory where the boundary between land and water remains constantly fluctuating with the seasons, rainfall and levels of the tributary rivers — principally the Sèvre Niortaise and its affluents.

La barque à fond plat : un outil ancestralThe flat-bottomed boat: an ancestral tool

La barque à fond plat — appelée « plate » dans le dialecte local — est l'embarcation traditionnelle du marais. Son fond plat lui permet de naviguer dans des voies d'eau très peu profondes, où une embarcation à quille s'échouerait immédiatement. Les dimensions varient selon les usages : les plates de promenade accueillent généralement quatre à six personnes assises. La propulsion se fait à la rame ou, plus traditionnellement, à la pigouille : une longue perche rigide, généralement en bois dur, que le batelier enfonce verticalement dans le fond vaseux du canal et appuie pour faire avancer la barque.The flat-bottomed boat — called 'plate' in the local dialect — is the traditional craft of the marsh. Its flat bottom allows it to navigate in very shallow waterways, where a keeled vessel would run aground immediately. Dimensions vary by use: pleasure boats typically seat four to six people. Propulsion is by oar or, more traditionally, by the pigouille: a long rigid pole, usually of hardwood, which the batelier pushes vertically into the muddy canal bed and leans on to propel the boat.

Le batelier et la pigouilleThe batelier and the pigouille

Faire appel à un batelier — un guide local formé à la conduite des barques et à la connaissance du marais — est la façon la plus immersive de découvrir les canaux. Le batelier connaît les voies d'eau secondaires, les cachettes de hérons et de martins-pêcheurs, les anecdotes historiques sur les villages et les familles du marais. Certains bateliers réalisent aussi la « démonstration du gaz des marais » : en enfonçant la pigouille dans le fond et en frottant une allumette au-dessus des bulles qui remontent, ils enflamment brièvement le méthane naturellement produit par la décomposition de la matière organique dans la vase. Cette démonstration, bien que modeste, est un moment marquant pour les visiteurs, et notamment pour les enfants.Hiring a batelier — a local guide trained in boat handling and knowledge of the marsh — is the most immersive way to discover the canals. The batelier knows the secondary waterways, the hiding spots of herons and kingfishers, the historical anecdotes about the marsh's villages and families. Some bateliers also perform the 'marsh gas demonstration': by pushing the pigouille into the bed and striking a match above the bubbles that rise, they briefly ignite the methane naturally produced by organic matter decomposing in the mud. This demonstration, though modest, is a memorable moment for visitors, especially for children.

Pour ceux qui préfèrent ramer eux-mêmes, la location d'une barque sans guide est possible dans la plupart des villages d'embarquement. Quelques conseils pratiques : les rameurs débutants ont tendance à aller trop vite et à fatiguer leurs épaules ; mieux vaut adopter un rythme lent et régulier, surtout dans les sections étroites où il faut éviter de frapper les rives avec les rames. Les canaux peuvent être encombrés de végétation aquatique en été, ce qui ralentit la progression mais ajoute à l'aspect sensoriel de la balade — le bruit des rames dans les nénuphars, l'odeur des plantes aquatiques.For those who prefer to row themselves, hiring a boat without a guide is possible in most embarkation villages. A few practical tips: beginner rowers tend to go too fast and tire their shoulders; it is better to adopt a slow, regular rhythm, especially in narrow sections where striking the banks with the oars must be avoided. The canals may be cluttered with aquatic vegetation in summer, which slows progress but adds to the sensory aspect of the outing — the sound of oars through water lilies, the smell of aquatic plants.

Les points d'embarquement : villages et atmosphèresEmbarkation points: villages and atmospheres

Plusieurs villages constituent des points de départ pour les balades en barque. Coulon, en Deux-Sèvres, est le plus fréquenté et souvent désigné comme la « capitale de la Venise verte ». Son port fluvial sur la Sèvre Niortaise rassemble de nombreux loueurs de barques, et le village lui-même, avec ses maisons à volets verts et son église médiévale, mérite d'être parcouru à pied avant ou après la balade nautique. Arçais, plus à l'est et moins touristique, offre un départ vers des canaux plus calmes et moins parcourus. La Garette est un hameau réputé pour la qualité et la tranquillité de ses voies d'eau. Maillezais, enfin, permet de combiner la balade en barque avec la visite des ruines de l'ancienne cathédrale abbatiale, monument historique d'une grande impressionnante silhouette.Several villages provide starting points for boat trips. Coulon, in Deux-Sèvres, is the most frequented and is often described as the 'capital of the Venise verte'. Its river port on the Sèvre Niortaise gathers many boat hirers, and the village itself, with its green-shuttered houses and medieval church, is worth walking through before or after the boat outing. Arçais, further east and less touristy, offers departure toward quieter and less-visited canals. La Garette is a hamlet known for the quality and tranquillity of its waterways. Maillezais, finally, allows a boat trip to be combined with a visit to the ruins of the former abbatial cathedral, a listed historic monument of impressive silhouette.

Principaux points d'embarquement pour les balades en barqueMain embarkation points for boat trips
VillageVillageDépartementDepartmentAmbiance / spécificitéCharacter / specificityComplément de visiteAdditional visit
CoulonCoulonDeux-Sèvres (79)Deux-Sèvres (79)Plus fréquenté, nombreux loueurs, port animéMost visited, many hirers, lively portVillage avec maisons à volets verts, église médiévaleVillage with green-shuttered houses, medieval church
ArçaisArçaisDeux-Sèvres (79)Deux-Sèvres (79)Plus calme, canaux moins fréquentés, ambiance préservéeQuieter, less-visited canals, preserved characterChâteau d'Arçais (visible de l'extérieur)Château d'Arçais (visible from outside)
La GaretteLa GaretteDeux-Sèvres (79)Deux-Sèvres (79)Hameau intime, voies d'eau étroites et ombragéesIntimate hamlet, narrow and shaded waterwaysÀ combiner avec Sansais voisinCan be combined with nearby Sansais
MaillezaisMaillezaisVendée (85)Vendée (85)Entrée côté vendéen du marais, canaux historiquesVendée-side entry to the marsh, historic canalsRuines de l'abbaye-cathédrale de Maillezais (XIe–XIVe s.)Ruins of the abbey-cathedral of Maillezais (11th–14th c.)
DamvixDamvixVendée (85)Vendée (85)Voies d'eau vers l'Autize et canaux secondairesWaterways toward the Autize and secondary canalsVillage discret, bon point de départ pour circuits longsQuiet village, good starting point for longer circuits
Saint-Hilaire-la-PaludSaint-Hilaire-la-PaludDeux-Sèvres (79)Deux-Sèvres (79)Canaux vers la Réserve naturelle nationale du Marais PoitevinCanals toward the Marais Poitevin national nature reserveProximité avec zones d'observation des oiseauxClose to bird observation areas
Le MazeauLe MazeauVendée (85)Vendée (85)Point d'accès à la partie vendéenne, voies plus largesAccess point to the Vendée section, wider waterwaysCircuit possible jusqu'aux confins du marais desséchéCircuit possible to the edge of the drained marsh

Faune et flore : ce que l'on observe en baladeWildlife and flora: what to observe on a trip

La balade en barque est aussi une expérience naturaliste. Les canaux du marais humide abritent une faune aviaire remarquable, accessible à quelques mètres seulement depuis le niveau de l'eau. Le héron cendré est l'oiseau emblématique du marais, visible toute l'année, posté immobile sur les branches basses au-dessus de l'eau. Le martin-pêcheur — petit, vif, coloré de bleu et d'orange — suit souvent les barques depuis les buissons de berge. La gorge-rouge et le rossignol se font entendre dans les frênaies au printemps. Le grèbe castagneux et la foulque macroule nagent dans les parties plus ouvertes. Pour les amateurs d'oiseaux du Marais Poitevin, la balade en barque est l'un des meilleurs moyens d'approcher les espèces nichant dans la végétation des berges.The boat trip is also a naturalistic experience. The canals of the wet marsh host remarkable birdlife, accessible only a few metres away from water level. The grey heron is the emblematic bird of the marsh, visible year-round, standing motionless on low branches above the water. The kingfisher — small, quick, coloured blue and orange — often follows boats from riverside bushes. The robin and nightingale can be heard in the ash stands in spring. The little grebe and the Eurasian coot swim in more open sections. For lovers of birds of the Marais Poitevin, the boat trip is one of the best ways to approach species nesting in the bank vegetation.

La végétation aquatique elle-même constitue un spectacle : en juin et juillet, les nénuphars blancs et jaunes couvrent certains canaux d'une nappe continue de fleurs et de feuilles rondes. Les iris jaunes des marais fleurissent en mai sur les berges. Les touffes de joncs, les massettes et les saules pleureurs ponctuent les rives. En automne, le feuillage des frênes têtards, dont les couronnes bizarrement taillées forment des silhouettes étranges, vire à l'or et au roux, transformant les canaux en galeries de couleurs chaudes. L'eau elle-même, chargée de tanins, peut prendre une teinte brun-vert foncé dans les voies les plus ombragées, créant des reflets sombres et des jeux de lumière filtrée.The aquatic vegetation itself is a spectacle: in June and July, white and yellow water lilies cover certain canals with a continuous layer of flowers and round leaves. Yellow flag iris blooms in May on the banks. Tufts of rushes, bulrushes and weeping willows punctuate the shores. In autumn, the foliage of the pollarded ash trees, whose oddly trimmed crowns form strange silhouettes, turns gold and russet, transforming the canals into galleries of warm colour. The water itself, heavy with tannins, can take on a dark brown-green shade in the most shaded channels, creating dark reflections and plays of filtered light.

Le silence est l'une des ressources premières des canaux du marais : même en haute saison, quelques centaines de mètres après l'embarcadère, le bruit des moteurs et des voix cède la place au clapotis des rames et aux cris des oiseaux.Silence is one of the marsh canals' primary resources: even in high season, a few hundred metres after the embarkation point, the noise of engines and voices gives way to the lapping of oars and the calls of birds.

Étiquette et règles à respecter sur les canauxEtiquette and rules to observe on the canals

Les canaux du marais ne sont pas un parc d'attractions : ce sont des voies d'eau utilisées par les agriculteurs locaux pour irriguer leurs prairies, par les pêcheurs et par les riverains. Quelques règles de comportement s'imposent pour respecter cet espace partagé. Il convient de naviguer silencieusement, sans faire de bruit excessif, en particulier dans les zones de nidification des oiseaux. Il est interdit de nourrir les animaux sauvages : les canards habitués à recevoir de la nourriture humaine perdent leur comportement naturel et deviennent dépendants. Il ne faut pas arracher la végétation aquatique ni laisser de déchets dans la barque ou sur les berges. Les berges privées ne sont pas accessibles sans autorisation.The marsh canals are not a theme park: they are waterways used by local farmers to irrigate their meadows, by fishermen and by local residents. Some rules of behaviour are necessary to respect this shared space. Navigating silently, without excessive noise, is essential, particularly in bird nesting zones. Feeding wild animals is forbidden: ducks accustomed to receiving human food lose their natural behaviour and become dependent. Aquatic vegetation must not be pulled up, and no waste should be left in the boat or on the banks. Private banks are not accessible without permission.

Les barques ne sont pas propulsées par moteur : la navigation motorisée est réglementée voire interdite dans les voies secondaires du marais humide. C'est cette absence de moteur qui garantit la tranquillité des lieux. Les loueurs de barques remettent en général une carte des voies navigables et des consignes de sécurité : il est important de les lire avant de partir, car certains canaux se terminent en culs-de-sac ou en passages trop étroits pour faire demi-tour. En cas de fort vent ou de pluie intense, la visibilité sur l'eau peut se réduire et la navigation des débutants peut devenir difficile. Il est conseillé de s'informer des conditions météorologiques et de rester sur les circuits balisés pour une première visite.Boats are not motor-propelled: motorised navigation is regulated or even prohibited in the secondary channels of the wet marsh. It is this absence of motor that guarantees the tranquillity of the place. Boat hirers generally provide a map of navigable channels and safety instructions: these should be read before setting off, as some canals end in dead ends or passages too narrow to turn around. In strong winds or heavy rain, visibility on the water can decrease and navigation by beginners can become difficult. It is advisable to check weather conditions and to stick to marked circuits for a first visit.

Meilleures saisons pour une balade en barqueBest seasons for a boat trip

Le marais change profondément de visage selon les saisons, et chaque période offre une expérience différente. Le printemps (avril–juin) est la saison la plus spectaculaire pour la végétation : les frênes et les aulnes bourgeonnent, les nénuphars commencent à couvrir les canaux, les iris jaunes fleurissent sur les berges et les oiseaux migrateurs sont présents en grand nombre. Les niveaux d'eau sont généralement élevés après les pluies d'hiver, ce qui facilite la navigation dans les voies secondaires. C'est aussi la saison des nichées, et l'observation ornithologique est particulièrement riche. En revanche, certains loueurs n'ouvrent qu'à partir de mai ou de la mi-avril.The marsh changes profoundly with the seasons, and each period offers a different experience. Spring (April–June) is the most spectacular season for vegetation: ash trees and alders bud, water lilies begin to cover the canals, yellow flag iris blooms on the banks and migratory birds are present in large numbers. Water levels are generally high after winter rains, facilitating navigation in secondary channels. It is also the nesting season, and birdwatching is particularly rewarding. However, some boat hirers only open from May or mid-April.

L'été (juillet–août) est la haute saison touristique, avec une fréquentation maximale notamment à Coulon. La végétation est à son apogée, les nénuphars couvrent les canaux et l'ombrage des frênes préserve une certaine fraîcheur même par temps chaud. L'inconvénient est l'affluence : les canaux proches des embarcadères principaux peuvent être encombrés de barques en fin de matinée et en début d'après-midi. L'automne (septembre–octobre) offre un spectacle chromatique avec les couleurs des feuillages, une fréquentation sensiblement moindre et un calme retrouvé. L'hiver, certains loueurs ferment et la navigation peut être difficile par temps de gel ou de crues importantes, mais les amateurs d'atmosphères brumeux et de solitude trouveront le marais hivernal d'une grande beauté mélancolique.Summer (July–August) is the peak tourist season, with maximum attendance especially at Coulon. Vegetation is at its height, water lilies cover the canals and the shade of the ash trees preserves a certain coolness even in hot weather. The disadvantage is the crowds: channels near the main embarkation points can be congested with boats in late morning and early afternoon. Autumn (September–October) offers a chromatic spectacle with the colours of foliage, noticeably lower attendance and a return to calm. In winter, some hirers close and navigation can be difficult in frost or significant floods, but lovers of misty atmospheres and solitude will find the winter marsh of a great melancholic beauty.

Combiner la barque avec le vélo et la randonnéeCombining boat trips with cycling and walking

La barque n'est pas l'unique façon d'explorer le marais. Les chemins de halage et les voies vertes qui longent les canaux permettent de découvrir le marais à vélo ou à pied, avec des perspectives différentes sur l'eau et la végétation. La pratique du vélo en Poitou est particulièrement développée dans le marais, où des itinéraires balisés de niveau facile permettent de relier les villages d'embarquement entre eux. Une formule appréciée des visiteurs consiste à faire une balade en barque le matin, puis à louer un vélo pour l'après-midi et explorer les digues et les routes plates du marais. Des loueurs combinant barques et vélos sont présents dans plusieurs villages, notamment à Coulon.The boat is not the only way to explore the marsh. The towpaths and greenways alongside the canals allow the marsh to be discovered by bike or on foot, with different perspectives on the water and vegetation. Cycling in Poitou is particularly well developed in the marsh, where signposted routes at easy level link the embarkation villages. A popular formula for visitors is to take a boat trip in the morning, then hire a bicycle for the afternoon and explore the dykes and flat roads of the marsh. Hirers combining boats and bicycles are present in several villages, especially Coulon.

Les randonnées en Poitou proposent également des itinéraires pédestres dans le marais, notamment autour de Coulon et le long des chemins de berge. Ces sentiers permettent d'observer la faune à distance, en marchant silencieusement sur les diguettes étroites entre les canaux. Pour les visiteurs souhaitant consacrer plusieurs jours à l'exploration du marais, Niort, chef-lieu des Deux-Sèvres, constitue une base commode à une vingtaine de kilomètres au nord : la ville offre hôtels, restaurants, musées et une vie urbaine qui contraste agréablement avec la tranquillité du marais. Pour un programme complet sur plusieurs jours, l'itinéraire de 3 jours en Poitou intègre le marais dans une boucle plus large, et la page sur le tourisme en Poitou recense d'autres activités complémentaires.The hiking routes of Poitou also offer walking itineraries in the marsh, especially around Coulon and along the bank paths. These paths allow wildlife to be observed from a distance while walking silently along the narrow dykes between the canals. For visitors wishing to spend several days exploring the marsh, Niort, the chief town of Deux-Sèvres, provides a convenient base about twenty kilometres to the north: the city offers hotels, restaurants, museums and an urban life that contrasts pleasantly with the tranquillity of the marsh. For a complete multi-day programme, the 3-day Poitou itinerary incorporates the marsh within a broader loop, and the page on tourism in Poitou lists further complementary activities.

Le marais, territoire vivant entre trois départementsThe marsh: a living territory across three departments

Le Marais Poitevin s'étend sur trois départements — Vendée (85), Deux-Sèvres (79) et Charente-Maritime (17) — ce qui lui confère une identité administrative complexe mais une cohérence paysagère et culturelle forte. Du côté vendéen, les accès se font notamment par Maillezais, Le Mazeau ou Damvix. Du côté des Deux-Sèvres, Coulon, Arçais et Saint-Hilaire-la-Palud sont les principaux points d'entrée pour le marais humide. Ce morcellement administratif n'empêche pas une gestion coordonnée du marais : le Parc naturel régional du Marais Poitevin assure une gouvernance transversale et promeut une économie locale compatible avec la préservation des milieux naturels.The Marais Poitevin extends across three departments — Vendée (85), Deux-Sèvres (79) and Charente-Maritime (17) — giving it a complex administrative identity but a strong landscape and cultural coherence. On the Vendée side, access points include Maillezais, Le Mazeau and Damvix. On the Deux-Sèvres side, Coulon, Arçais and Saint-Hilaire-la-Palud are the main entry points for the wet marsh. This administrative fragmentation does not prevent coordinated management of the marsh: the Parc naturel régional du Marais Poitevin ensures cross-border governance and promotes a local economy compatible with the preservation of natural environments.

La vie agricole reste présente dans le marais, où des éleveurs maintiennent des troupeaux de bovins sur les prairies inondables. Cette agriculture extensive entretient les prairies ouvertes qui constituent un habitat essentiel pour de nombreuses espèces d'oiseaux limicoles et de canards. La cohabitation entre tourisme de nature, agriculture extensive et préservation des milieux est un équilibre délicat, régulièrement débattu par les acteurs locaux. Les visiteurs en barque ont un rôle à jouer dans cet équilibre en respectant les consignes de comportement et en choisissant des loueurs locaux, qui réinvestissent leurs revenus dans l'entretien du territoire.Agricultural life remains present in the marsh, where livestock farmers maintain herds of cattle on the floodable meadows. This extensive farming maintains the open meadows that constitute an essential habitat for many species of waders and ducks. The cohabitation between nature tourism, extensive agriculture and habitat preservation is a delicate balance, regularly debated by local stakeholders. Visitors in boats have a role to play in this balance by respecting behavioural guidelines and choosing local hirers, who reinvest their income in maintaining the territory.

Sur la carteOn the map

Points d'embarquement dans le Marais PoitevinEmbarkation points in the Marais Poitevin

Les principaux villages d'embarquement se répartissent entre Deux-Sèvres et Vendée. Coulon est le village le plus fréquenté ; Maillezais, en Vendée, permet de combiner barque et visite des ruines abbatiales.The main embarkation villages are spread between Deux-Sèvres and Vendée. Coulon is the most visited village; Maillezais, in Vendée, allows a boat trip to be combined with a visit to the abbey ruins.

Questions fréquentesFrequently asked questions

Faut-il savoir ramer pour louer une barque dans le marais ?Do you need to know how to row to hire a boat in the marsh?

Non. Les barques du marais sont stables et faciles à manier même pour des débutants. Les loueurs expliquent les bases du maniement à la rame ou à la pigouille avant le départ. Pour les enfants et les personnes préférant ne pas ramer, il est possible de réserver une barque avec batelier.No. The marsh boats are stable and easy to handle even for beginners. Hirers explain the basics of rowing or using the pigouille before departure. For children and people who prefer not to row, it is possible to book a guided boat with a batelier.

Quelle est la meilleure période pour observer les oiseaux en barque ?What is the best time to observe birds by boat?

Le printemps (avril–juin) est la période la plus favorable : les oiseaux migrateurs sont présents, les nicheurs chantent et les niveaux d'eau permettent d'accéder aux canaux secondaires. Tôt le matin ou en fin d'après-midi, l'activité des oiseaux est maximale.Spring (April–June) is the most favourable period: migratory birds are present, nesting birds are singing and water levels allow access to secondary channels. Early morning or late afternoon, bird activity is at its highest.

Peut-on faire une balade en barque avec de très jeunes enfants ?Can you take very young children on a boat trip?

Oui. Les barques à fond plat sont stables et la navigation est lente ; elles conviennent aux enfants de tous âges à condition de respecter les consignes de sécurité et de ne pas laisser les enfants se pencher au-dessus de l'eau. Des gilets de sauvetage sont disponibles chez la plupart des loueurs pour les plus jeunes.Yes. Flat-bottomed boats are stable and navigation is slow; they are suitable for children of all ages provided safety guidelines are respected and children are not allowed to lean over the water. Life jackets are available from most hirers for younger children.

Qu'est-ce que la démonstration du gaz des marais ?What is the marsh gas demonstration?

Il s'agit d'une démonstration réalisée par certains bateliers : en enfonçant la pigouille dans le fond vaseux du canal, des bulles de méthane remontent à la surface. Le batelier approche une allumette enflammée et le gaz s'enflamme brièvement. Cette démonstration illustre de façon concrète la décomposition de la matière organique dans le fond du marais.This is a demonstration performed by some bateliers: by pushing the pigouille into the muddy canal bed, bubbles of methane rise to the surface. The batelier brings a lit match close and the gas briefly ignites. This demonstration concretely illustrates the decomposition of organic matter in the marsh bed.

Comment accéder au Marais Poitevin depuis Niort ?How to reach the Marais Poitevin from Niort?

Niort est à une vingtaine de kilomètres au nord de Coulon. La route départementale relie les deux localités en environ vingt-cinq minutes. Des navettes saisonnières peuvent exister selon les années ; renseignez-vous auprès de l'office de tourisme de Niort.Niort is about twenty kilometres north of Coulon. The departmental road links the two localities in about twenty-five minutes. Seasonal shuttles may exist depending on the year; check with the Niort tourist office.

À découvrir aussiSee also

🌿

Le Marais PoitevinThe Marais Poitevin

Géographie, histoire et écologie du marais poitevin : la « Venise verte » et le marais desséché, entre Vendée, Deux-Sèvres et Charente-Maritime.Geography, history and ecology of the Marais Poitevin: the 'Venise verte' and the drained marsh, between Vendée, Deux-Sèvres and Charente-Maritime.

Lire →Read →
🐦

Oiseaux du Marais PoitevinBirds of the Marais Poitevin

Héron cendré, martin-pêcheur, spatule blanche : les espèces remarquables à observer dans les canaux et les prairies du marais.Grey heron, kingfisher, Eurasian spoonbill: the remarkable species to observe in the marsh canals and meadows.

Lire →Read →
🚴

Le Poitou à véloPoitou by bike

Les voies vertes et chemins cyclables du Marais Poitevin et du Poitou : itinéraires, niveaux et conseils pratiques.Greenways and cycling paths of the Marais Poitevin and Poitou: itineraries, levels and practical advice.

Lire →Read →
🏙

NiortNiort

Chef-lieu des Deux-Sèvres à vingt kilomètres du marais : base de séjour commode, keep médiéval, marché et gastronomie de l'angélique.Chief town of Deux-Sèvres twenty kilometres from the marsh: convenient base, medieval keep, market and angelica gastronomy.

Lire →Read →