Nature & FauneNature & Wildlife
Le baudet du Poitou : géant à la robe en guenilles The Baudet du Poitou: a giant in a shaggy coat
Grand, robuste, reconnaissable à sa robe longue, sombre et effilochée que l'on nomme « guenilles » ou « cadenettes », le baudet du Poitou est l'une des races asinines les plus anciennes et les plus remarquables d'Europe. Pendant des siècles, il a été l'élément central d'une industrie mulassière qui a fait la renommée économique du Poitou : accouplé à la jument mulassière du Poitou, il produisait des mulets de grande taille prisés dans toute l'Europe. Tombé dans l'oubli avec la mécanisation agricole, réduit à quelques dizaines d'individus dans les années 1970, le baudet du Poitou a été sauvé de l'extinction par un effort de conservation exemplaire impliquant l'Asinerie nationale de Dampierre-sur-Boutonne et le réseau des asineries du Marais Poitevin. Large, robust, and recognisable by its long, dark, shaggy coat known as 'guenilles' or 'cadenettes', the Baudet du Poitou is one of the oldest and most remarkable donkey breeds in Europe. For centuries it was the centrepiece of a mule-breeding industry that brought economic renown to Poitou: crossed with the Mulassière du Poitou draft mare, it produced large working mules prized throughout Europe. Forgotten with agricultural mechanisation and reduced to a few dozen individuals in the 1970s, the Baudet du Poitou was saved from extinction by an exemplary conservation effort involving the Asinerie nationale at Dampierre-sur-Boutonne and the network of asineries in the Marais Poitevin.
Une robe hors du commun : les guenilles et les cadenettesAn extraordinary coat: guenilles and cadenettes
Le trait le plus spectaculaire du baudet du Poitou est incontestablement sa robe. Contrairement à la plupart des ânes, dont le poil reste court et lisse, le baudet du Poitou présente un pelage long, épais, de couleur brun foncé à noir sur le corps, contrastant avec le gris clair du ventre, des jambes intérieures et du tour du museau. Lorsque l'animal n'est pas entretenu — ce qui était souvent le cas dans la tradition d'élevage poitevine ancienne —, ce pelage s'emmêle en longues mèches torsadées et effilochées que les éleveurs appellent « guenilles » ou, pour les mèches plus fines et plus longues, « cadenettes ». Cette toison impressionnante n'est pas une coquetterie : elle résulte d'une sélection artificielle délibérée sur plusieurs siècles, les éleveurs poitevins ayant choisi de favoriser les animaux à poil long, considérant cette caractéristique comme le signe d'une bonne constitution. La fourrure épaisse protège l'animal du froid et de l'humidité des hivers du bocage poitevin.The most spectacular feature of the Baudet du Poitou is undoubtedly its coat. Unlike most donkeys, whose hair remains short and smooth, the Baudet du Poitou has a long, thick coat, dark brown to black on the body, contrasting with the pale grey of the belly, inner legs and muzzle area. When the animal is not groomed — which was often the case in the old Poitevin breeding tradition — this coat mats into long twisted and shaggy locks that breeders call 'guenilles' or, for the finer and longer strands, 'cadenettes'. This impressive fleece is not mere ornamentation: it results from deliberate artificial selection over several centuries, Poitevin breeders having chosen to favour long-haired animals, regarding this trait as a sign of good constitution. The thick coat protects the animal from the cold and damp of Poitevin bocage winters.
Au fil des siècles, les guenilles devinrent un critère de sélection incontournable et même un standard de beauté pour les juges lors des concours agricoles. Un baudet aux cadenettes abondantes et bien formées commandait un prix nettement supérieur à celui d'un animal à poil plus court. Cette logique peut paraître étrange aujourd'hui, mais elle avait une cohérence dans le contexte de l'industrie mulassière poitevine : les propriétaires de juments mulassières, qui payaient une saillie au propriétaire du baudet, étaient rassurés par la présence de signes extérieurs de vigueur et de typicité. La robe en guenilles est donc indissociable de l'histoire économique et culturelle du Marais Poitevin et des bocages environnants.Over the centuries, the guenilles became an inescapable selection criterion and even a beauty standard for judges at agricultural shows. A baudet with abundant, well-formed cadenettes commanded a significantly higher price than a shorter-haired animal. This logic may seem strange today, but it had coherence in the context of the Poitevin mule-breeding industry: mare owners who paid a fee for the baudet's services were reassured by outward signs of vigour and typicity. The shaggy coat is therefore inseparable from the economic and cultural history of the Marais Poitevin and the surrounding bocage.
Tableau des caractéristiques de la raceBreed characteristics table
| CaractéristiqueCharacteristic | DescriptionDescription |
|---|---|
| Taille (garrot)Height (withers) | 1,40 – 1,52 m chez le mâle adulte ; 1,35 – 1,48 m chez la femelle1.40–1.52 m for adult male; 1.35–1.48 m for female |
| Poids adulteAdult weight | 350 – 450 kg environApprox. 350–450 kg |
| RobeCoat colour | Brun foncé à noir sur le corps ; gris clair (beige) au ventre, à l'intérieur des cuisses et autour du museauDark brown to black on body; pale grey (beige) on belly, inner thighs and around muzzle |
| Texture du pelageCoat texture | Long, épais, formant des mèches emmêlées (guenilles/cadenettes) en l'absence de brossage régulierLong and thick, forming matted locks (guenilles/cadenettes) without regular grooming |
| OreillesEars | Longues (jusqu'à 35 cm), larges, fournies en poils, légèrement inclinées vers l'extérieurLong (up to 35 cm), wide, heavily haired, slightly outward-pointing |
| TêteHead | Grosse, large, avec front bombé et naseaux ouverts ; profil convexe (busqué)Large and broad, with domed forehead and open nostrils; convex (Roman-nosed) profile |
| MembresLimbs | Forts, bien ossés ; sabots larges et solidesStrong, well-boned; broad and solid hooves |
| TempéramentTemperament | Calme, patient, docile avec les humains familiers ; force et endurance remarquablesCalm, patient, docile with familiar humans; remarkable strength and endurance |
| LongévitéLongevity | 25 à 35 ans en bonne santé25 to 35 years in good health |
| Usage traditionnelTraditional use | Reproducteur exclusif : saillie des juments mulassières du Poitou pour produire la mule poitevineExclusive stud: serving Mulassière du Poitou mares to produce the Poitevin mule |
L'industrie mulassière du Poitou : histoire d'une économie régionaleThe Poitevin mule industry: history of a regional economy
La vocation première du baudet du Poitou n'a jamais été le travail direct. L'âne poitevin était un reproducteur dont la seule mission était de saillir les juments mulassières du Poitou — une race chevaline de grande taille, aux membres solides, à la robe baie ou bai-brun — pour engendrer la mule poitevine. Ce croisement entre l'âne et la jument produit un hybride stérile mais d'une vigueur exceptionnelle : plus grand qu'un âne ordinaire, plus résistant qu'un cheval, docile, économique en nourriture et capable de travailler sous des climats chauds comme dans les travaux lourds. La mule poitevine devint, à partir du XVIe siècle, l'une des exportations régionales les plus lucratives.The primary purpose of the Baudet du Poitou was never direct labour. The Poitevin donkey was a stud animal whose sole mission was to serve Mulassière du Poitou mares — a large-framed horse breed with solid limbs and a bay or dark bay coat — in order to produce the Poitevin mule. This cross between donkey and mare produces a sterile hybrid of exceptional vigour: larger than an ordinary donkey, hardier than a horse, docile, economical to feed and capable of working in hot climates as well as in heavy labour. The Poitevin mule became, from the 16th century onwards, one of the most lucrative regional exports.
Les marchés les plus importants se tenaient à Niort et dans les bourgs du bocage deux-sévrien. Des acheteurs venaient de toute la France, d'Espagne, du Portugal et d'Italie pour acquérir des mulets poitevins destinés à l'agriculture, aux transports de montagne (notamment dans les Pyrénées et les Alpes) et aux armées. Cette activité structurait l'économie rurale du Poitou sur plusieurs générations : les propriétaires de baudets (dits « propriétaires d'étalons ») louaient les services de leurs animaux aux propriétaires de juments contre une rémunération substantielle. Les meilleures lignées de baudets étaient protégées avec soin, transmises de père en fils, et leur valeur pouvait atteindre des sommes considérables à l'époque. Le Seuil du Poitou et les plaines bocagères entre la Sèvre Niortaise et le Thouet constituaient le cœur géographique de cette activité.The most important markets were held in Niort and the towns of the Deux-Sèvres bocage. Buyers came from all over France, Spain, Portugal and Italy to acquire Poitevin mules destined for agriculture, mountain transport (notably in the Pyrenees and Alps) and armies. This activity structured the rural economy of Poitou across several generations: baudet owners (called 'propriétaires d'étalons') hired out their animals' services to mare owners for substantial fees. The best baudet bloodlines were carefully protected, passed from father to son, and their value could reach considerable sums. The Seuil du Poitou and the bocage plains between the Sèvre Niortaise and the Thouet constituted the geographical heart of this activity.
« Le baudet du Poitou : non pas un âne de trait, mais le père de mules sans pareil en Europe. »"The Baudet du Poitou: not a draught donkey, but the sire of mules without equal in Europe."
Le déclin du XIXe au XXe siècle et la quasi-extinctionDecline from the 19th to 20th century and near-extinction
La mécanisation agricole, amorcée dès la fin du XIXe siècle mais accélérée après la Première Guerre mondiale et surtout après 1945, allait condamner l'industrie mulassière poitevine. Le tracteur remplaça progressivement la mule dans les champs et sur les routes, et la demande en mulets s'effondra en quelques décennies. Les éleveurs poitevins, qui avaient consacré des générations à perfectionner leurs lignées de baudets et de juments mulassières, se retrouvèrent sans débouchés économiques. Les troupeaux furent dispersés, abattus ou laissés à l'abandon. Les juments mulassières disparurent encore plus rapidement que les baudets. La race mulassière du Poitou, qui avait fait la richesse de la région pendant plusieurs siècles, était au bord de l'anéantissement.Agricultural mechanisation, which had begun in the late 19th century but accelerated after the First World War and especially after 1945, was to doom the Poitevin mule-breeding industry. The tractor progressively replaced the mule in the fields and on the roads, and demand for mules collapsed within a few decades. Poitevin breeders, who had dedicated generations to perfecting their baudet and mulassière bloodlines, found themselves without economic outlets. Herds were dispersed, slaughtered or simply abandoned. The Mulassière mares disappeared even faster than the baudets. The Poitevin mule-breeding stock, which had enriched the region for centuries, was on the brink of annihilation.
Dans les années 1970, des éleveurs et des passionnés alarmés procédèrent à un premier recensement de la race. Le constat était accablant : à peine quarante à cinquante baudets du Poitou de pure race subsistaient en France, dont beaucoup étaient déjà trop âgés pour se reproduire efficacement. L'extinction semblait imminente. C'est dans ce contexte d'urgence que furent prises les premières mesures coordonnées de conservation. La tradition d'élevage millénaire du Poitou risquait de disparaître sans que la génération contemporaine en mesure pleinement les enjeux. Des sociétés de sauvegarde furent créées, et l'État finit par s'impliquer directement dans la préservation de cette race emblématique.In the 1970s, alarmed breeders and enthusiasts carried out a first census of the breed. The findings were devastating: barely forty to fifty pure-bred Baudets du Poitou survived in France, and many of these were already too old to reproduce effectively. Extinction seemed imminent. It was in this context of urgency that the first coordinated conservation measures were taken. The millennial breeding tradition of Poitou risked disappearing without the contemporary generation fully grasping the stakes. Preservation societies were created, and the state ultimately became directly involved in safeguarding this emblematic breed.
La conservation : SABAUD, l'Asinerie nationale et le réseau du MaraisConservation: SABAUD, the Asinerie nationale and the Marais network
La réponse institutionnelle la plus importante fut la création de l'Asinerie nationale de Dampierre-sur-Boutonne, dans les Deux-Sèvres, établissement rattaché aux Haras nationaux. Cette structure prit en charge la conservation et la reproduction des baudets du Poitou de manière systématique : collecte des animaux encore disponibles, établissement d'un livre généalogique rigoureux, programme d'accouplements raisonnés pour réduire la consanguinité inévitable dans une population aussi réduite, et diffusion des mâles reproducteurs vers des éleveurs privés engagés dans la conservation de la race. Parallèlement, la société SABAUD (Société pour l'amélioration et la sauvegarde du baudet du Poitou) fédérait les éleveurs particuliers et coordonnait les efforts de terrain, jouant un rôle essentiel de relais entre les institutions et les passionnés.The most important institutional response was the creation of the Asinerie nationale at Dampierre-sur-Boutonne in Deux-Sèvres, an establishment under the Haras nationaux. This structure undertook the systematic conservation and reproduction of Baudets du Poitou: collecting still-available animals, establishing a rigorous stud book, designing careful mating programmes to reduce the inevitable inbreeding in so small a population, and distributing breeding males to private breeders committed to the breed's conservation. In parallel, the SABAUD society (Société pour l'amélioration et la sauvegarde du baudet du Poitou) federated individual breeders and coordinated field efforts, playing an essential relay role between institutions and enthusiasts.
Le réseau des asineries du Marais Poitevin joue également un rôle important, à la fois pour la conservation génétique et pour la sensibilisation du public. Plusieurs exploitations et sites touristiques autour de Coulon, Arçais et dans le bocage humide de la Sèvre Niortaise accueillent des baudets du Poitou et les présentent aux visiteurs. Ces asineries permettent à un large public de découvrir cette race exceptionnelle, de mesurer sa taille imposante, de toucher sa robe épaisse et d'apprendre l'histoire de l'industrie mulassière poitevine. La dimension touristique est devenue un argument supplémentaire en faveur du maintien des élevages, car elle génère des revenus complémentaires pour les éleveurs engagés dans un programme qui ne peut pas être économiquement rentable au sens commercial strict.The network of asineries in the Marais Poitevin also plays an important role, both for genetic conservation and for public awareness. Several farms and tourist sites around Coulon, Arçais and in the wet bocage of the Sèvre Niortaise host Baudets du Poitou and present them to visitors. These asineries allow a wide public to discover this exceptional breed, to appreciate its imposing size, to touch its thick coat and to learn about the history of the Poitevin mule-breeding industry. The tourist dimension has become an additional argument for maintaining herds, as it generates supplementary income for breeders involved in a programme that cannot be commercially profitable in the strict economic sense.
Où voir des baudets du Poitou aujourd'huiWhere to see Baudets du Poitou today
Pour qui souhaite découvrir le baudet du Poitou en chair et en os, plusieurs sites sont accessibles au public dans la région. L'Asinerie nationale de Dampierre-sur-Boutonne, commune des Deux-Sèvres, reste le site de référence : elle accueille des visites guidées qui expliquent l'histoire de la race, les programmes de conservation et la technique d'élevage. Dans le Marais Poitevin, diverses asineries proposent la découverte des baudets en lien avec des activités de balades en barque ou des circuits pédestres à travers les canaux et les prairies humides. Certains éleveurs privés, regroupés au sein de SABAUD, ouvrent leurs exploitations lors des journées du patrimoine ou sur rendez-vous. Les concours agricoles régionaux, notamment lors des fêtes agricoles de Niort ou de la région des Deux-Sèvres, sont l'occasion d'observer les plus beaux représentants de la race jugés selon les standards officiels.For those wishing to see Baudets du Poitou in person, several sites are open to the public in the region. The Asinerie nationale at Dampierre-sur-Boutonne, in Deux-Sèvres, remains the reference site: it welcomes guided visits explaining the history of the breed, conservation programmes and breeding techniques. In the Marais Poitevin, various asineries offer discovery of the baudets combined with flat-bottomed boat excursions or walking circuits through the canals and wet meadows. Some private breeders, grouped within SABAUD, open their farms during heritage days or by appointment. Regional agricultural shows, notably at the fairs near Niort or across Deux-Sèvres, are an opportunity to observe the finest representatives of the breed judged against official standards.
La région des réserves naturelles du Poitou offre un cadre idéal pour combiner la visite des asineries avec la découverte de la biodiversité locale. Le baudet du Poitou s'inscrit dans un réseau plus large de races animales locales dont la conservation est un enjeu patrimonial : la jument mulassière du Poitou, aussi appelée Poitevin mulassier (cheval de race), partage avec le baudet une histoire commune et fait l'objet d'un sauvetage similaire. La chèvre poitevine, autre race locale menacée, complète ce tableau d'une biodiversité domestique précieuse, façonnée par des siècles de sélection dans les paysages particuliers du Poitou.The area around the nature reserves of Poitou provides an ideal setting for combining a visit to the asineries with the discovery of local biodiversity. The Baudet du Poitou fits into a wider network of local animal breeds whose conservation is a heritage challenge: the Mulassière du Poitou mare, also called Poitevin mulassier (horse breed), shares a common history with the baudet and is the subject of a similar rescue effort. The Poitevin goat, another threatened local breed, completes this picture of precious domestic biodiversity, shaped by centuries of selection in the distinctive landscapes of Poitou.
Le baudet du Poitou et la gastronomie : une relation inattendueThe Baudet du Poitou and gastronomy: an unexpected connection
Le baudet du Poitou n'est pas directement associé à la gastronomie poitevine, mais son histoire est indissociable de celle de l'économie agricole régionale qui a produit les produits du terroir locaux. Les fermes qui maintenaient des baudets et des juments mulassières étaient aussi celles qui fabriquaient le beurre des Charentes-Poitou ou élevaient des chèvres pour les fromages de la région. L'essor de la filière mulassière avait contribué à la prospérité d'une classe d'éleveurs poitevins dont le mode de vie nourrissait en retour une tradition culinaire solide. Aujourd'hui, les asineries qui accueillent des visiteurs proposent souvent des produits régionaux à la vente, établissant un lien concret entre la découverte du baudet et la dégustation des spécialités locales.The Baudet du Poitou is not directly associated with Poitevin gastronomy, but its history is inseparable from that of the regional agricultural economy which produced local terroir products. The farms that kept baudets and mulassière mares were also those producing Charentes-Poitou butter or raising goats for the region's cheeses. The rise of the mule-breeding industry had contributed to the prosperity of a class of Poitevin farmers whose way of life in turn nourished a solid culinary tradition. Today, the asineries welcoming visitors often offer regional products for sale, establishing a concrete link between discovering the baudet and tasting local specialities.
Patrimoine vivant : le baudet du Poitou entre mémoire et avenirLiving heritage: the Baudet du Poitou between memory and future
La survie du baudet du Poitou au seuil du XXIe siècle est une réussite de conservation, mais la race demeure fragile. La population mondiale de baudets du Poitou de race pure — France comprise, mais aussi quelques individus présents dans d'autres pays européens et aux États-Unis — ne dépasse pas quelques centaines d'individus, ce qui la maintient dans la catégorie des races menacées selon les classifications de la FAO. Le livre généalogique est géré avec rigueur, et des techniques modernes comme la cryoconservation du matériel génétique (semences et embryons) ont été mises en œuvre pour constituer une banque de gènes de sécurité. Ces efforts scientifiques complètent le travail des éleveurs de terrain, qui restent les acteurs essentiels d'une conservation qui ne peut fonctionner que si des animaux vivants reproduisent des animaux vivants.The survival of the Baudet du Poitou at the threshold of the 21st century is a conservation success, but the breed remains fragile. The world population of pure-bred Baudets du Poitou — including France but also a few individuals in other European countries and in the United States — does not exceed a few hundred individuals, keeping it in the category of endangered breeds according to FAO classifications. The stud book is managed with rigour, and modern techniques such as cryopreservation of genetic material (semen and embryos) have been implemented to build a genetic safety bank. These scientific efforts complement the work of field breeders, who remain the essential actors in a conservation programme that can only function if living animals reproduce living animals.
Sur le plan culturel, le baudet du Poitou est devenu l'un des symboles les plus reconnaissables de l'identité poitevine, au même titre que le chabichou du Poitou ou l'angélique de Niort. Son image orne des affiches touristiques, des produits régionaux et des logos d'associations locales. Des festivités et des journées spécifiques lui sont consacrées, notamment lors des fêtes agricoles et des événements culturels liés aux traditions poitevines. La race est également mentionnée dans les programmes scolaires régionaux et fait l'objet de publications scientifiques et patrimoniales. Le chemin parcouru depuis l'alarme des années 1970 est considérable, même si la vigilance reste de mise pour les générations à venir.On the cultural level, the Baudet du Poitou has become one of the most recognisable symbols of Poitevin identity, on a par with the Chabichou du Poitou or the angelica of Niort. Its image adorns tourist posters, regional products and the logos of local associations. Specific festivals and events are dedicated to it, notably at agricultural fairs and cultural events linked to Poitevin traditions. The breed is also mentioned in regional school programmes and is the subject of scientific and heritage publications. The distance covered since the alarm of the 1970s is considerable, even if vigilance remains essential for future generations.
Sur la carteOn the map
Asineries et sites de conservation du baudet du PoitouAsineries and Baudet du Poitou conservation sites
Les principaux sites où observer le baudet du Poitou : l'Asinerie nationale de Dampierre-sur-Boutonne et les asineries du Marais Poitevin, à proximité de Niort et des canaux du marais.The main sites for observing Baudets du Poitou: the Asinerie nationale at Dampierre-sur-Boutonne and the asineries of the Marais Poitevin, near Niort and the marsh canals.
Questions fréquentesFrequently asked questions
Qu'est-ce qui distingue le baudet du Poitou des autres ânes ?What distinguishes the Baudet du Poitou from other donkeys?
Le baudet du Poitou se distingue par sa taille exceptionnelle (1,40 à 1,52 m au garrot, soit parmi les plus grands ânes du monde), sa robe brun foncé à noir longue et effilochée formant des mèches emmêlées appelées guenilles ou cadenettes, et sa vocation historique exclusive de reproducteur pour la production de la mule poitevine. Contrairement à la plupart des races asinines élevées pour le travail ou le bât, le baudet du Poitou n'était traditionnellement pas utilisé comme animal de trait : sa seule fonction était la saillie des juments mulassières.The Baudet du Poitou is distinguished by its exceptional size (1.40 to 1.52 m at the withers, among the tallest donkeys in the world), its long dark brown-to-black shaggy coat forming matted locks called guenilles or cadenettes, and its exclusive historical role as a stud animal for producing Poitevin mules. Unlike most donkey breeds raised for work or carrying loads, the Baudet du Poitou was traditionally not used as a draught animal: its sole function was to serve Mulassière mares.
Combien de baudets du Poitou existent-ils aujourd'hui ?How many Baudets du Poitou exist today?
Après avoir frôlé l'extinction dans les années 1970, lorsque la population ne comptait qu'une quarantaine à cinquante individus, les efforts de conservation ont permis de remonter la population à quelques centaines d'animaux (estimations autour de 400 à 500 individus selon les sources). La race reste néanmoins classifiée comme menacée par la FAO et les organismes de conservation français, et elle nécessite une surveillance génétique constante pour éviter les problèmes de consanguinité.After nearly facing extinction in the 1970s, when the population numbered only about forty to fifty individuals, conservation efforts have brought the population back to a few hundred animals (estimates around 400 to 500 individuals according to various sources). The breed nonetheless remains classified as endangered by the FAO and French conservation bodies, and requires constant genetic monitoring to avoid inbreeding problems.
Qu'est-ce que les guenilles ou cadenettes du baudet du Poitou ?What are the guenilles or cadenettes of the Baudet du Poitou?
Les guenilles (parfois appelées cadenettes pour les mèches plus fines et plus allongées) sont les longues mèches emmêlées et effilochées qui se forment naturellement dans la robe du baudet du Poitou lorsque l'animal n'est pas brossé régulièrement. Ce pelage exceptionnel est le résultat d'une sélection artificielle sur plusieurs siècles : les éleveurs poitevins favorisaient délibérément les animaux à poil le plus long, considérant cela comme un signe de bonne constitution et de valeur reproductive.The guenilles (sometimes called cadenettes for the finer, longer strands) are the long matted and shaggy locks that form naturally in the Baudet du Poitou's coat when the animal is not regularly groomed. This exceptional fleece is the result of artificial selection over several centuries: Poitevin breeders deliberately favoured the longest-haired animals, considering this a sign of good constitution and reproductive value.
Peut-on visiter une asinerie du Poitou ?Can one visit an asinerie in Poitou?
Oui, plusieurs asineries sont accessibles au public dans la région. L'Asinerie nationale de Dampierre-sur-Boutonne (Deux-Sèvres) est le site institutionnel de référence et propose des visites guidées. Dans le Marais Poitevin, des asineries privées autour de Coulon et Arçais accueillent des visiteurs, souvent en combinaison avec des activités de découverte du marais. Il est conseillé de vérifier les horaires d'ouverture auprès des offices de tourisme locaux ou du site de SABAUD.Yes, several asineries are open to the public in the region. The Asinerie nationale at Dampierre-sur-Boutonne (Deux-Sèvres) is the institutional reference site and offers guided visits. In the Marais Poitevin, private asineries around Coulon and Arçais welcome visitors, often combined with activities for discovering the marsh. It is advisable to check opening times with local tourist offices or the SABAUD website.
Quel lien y a-t-il entre le baudet du Poitou et la mule poitevine ?What is the link between the Baudet du Poitou and the Poitevin mule?
La mule poitevine est le produit du croisement entre un baudet du Poitou (le père, appelé âne reproducteur ou « baudron ») et une jument mulassière du Poitou (la mère). Ce croisement hybride produisait des mulets d'une taille et d'une vigueur exceptionnelles, très recherchés pour les travaux agricoles et les transports lourds. L'élevage du baudet du Poitou n'avait de sens économique que dans ce contexte mulassier : sans la demande en mulets, il n'y avait plus de raison d'élever des baudets, ce qui explique l'effondrement simultané des deux races lors de la mécanisation agricole.The Poitevin mule is the product of crossing a Baudet du Poitou (the sire, called an âne reproducteur or 'baudron') with a Mulassière du Poitou mare (the dam). This hybrid cross produced mules of exceptional size and vigour, highly sought for agricultural work and heavy transport. Breeding the Baudet du Poitou only made economic sense within this mule-breeding context: without demand for mules, there was no reason to keep baudets, which explains the simultaneous collapse of both breeds during agricultural mechanisation.
À découvrir aussiSee also
La mule poitevineThe Poitevin mule
Produit du croisement entre le baudet du Poitou et la jument mulassière, la mule poitevine fut pendant des siècles l'une des exportations les plus prisées du Poitou.Product of the cross between the Baudet du Poitou and the Mulassière mare, the Poitevin mule was for centuries one of Poitou's most prized exports.
Lire →Read →La chèvre poitevineThe Poitevin goat
Autre race locale menacée du Poitou, la chèvre poitevine est la race laitière traditionnelle à l'origine des fromages de chèvre de la région.Another threatened local Poitevin breed, the Poitevin goat is the traditional dairy breed behind the region's goat cheeses.
Lire →Read →Le Marais PoitevinThe Marais Poitevin
Deuxième zone humide de France, le Marais Poitevin est le cadre naturel des asineries qui accueillent des baudets du Poitou accessibles au public.France's second largest wetland, the Marais Poitevin is the natural setting for the asineries hosting Baudets du Poitou open to visitors.
Lire →Read →Traditions du PoitouPoitevin traditions
L'élevage du baudet du Poitou et de la mule poitevine s'inscrit dans un ensemble de traditions rurales et artisanales qui ont façonné l'identité poitevine.The breeding of the Baudet du Poitou and the Poitevin mule is part of a set of rural and artisan traditions that have shaped Poitevin identity.
Lire →Read →