Poitou.org

Culture & TraditionsCulture & Traditions

Musique & danse traditionnelles du Poitou Traditional music & dance of Poitou

Le Poitou possède une tradition musicale et chorégraphique populaire dont les racines remontent au Moyen Âge, nourrie par des instruments caractéristiques de la région Centre-Ouest — la veuze, le violon, le biniou de diverses formes — et par des danses codifiées dont les noms évocateurs — branle, avant-deux, maraîchine — témoignent d'une géographie humaine précise. Cette tradition, longtemps transmise de manière informelle dans les veillées et les bals de village, a failli disparaître au cours du XXe siècle ; depuis les années 1970, un mouvement de collectage, de recherche et de revitalisation lui a redonné une visibilité et une vitalité nouvelles. Poitou possesses a tradition of popular music and dance whose roots reach back to the Middle Ages, nourished by instruments characteristic of the Centre-Ouest region — the veuze, the violin, the biniou in various forms — and by codified dances whose evocative names — branle, avant-deux, maraîchine — testify to a precise human geography. This tradition, long transmitted informally at veillées and village dances, came close to disappearing during the twentieth century; since the 1970s, a movement of collecting, research and revitalisation has given it renewed visibility and vitality.

La veuze : la cornemuse du Bas-Poitou et de la VendéeThe veuze: bagpipe of Lower Poitou and Vendée

La veuze est la cornemuse caractéristique du Bas-Poitou, de la Vendée et de la Bretagne méridionale (pays de la Loire). Elle se distingue de la cornemuse bretonne ou de la musette de cour par sa construction et sa sonorité : son anche simple (et non double) lui donne un timbre moins strident, plus rond et sourd, souvent décrit comme mélancolique. La poche est traditionnellement en peau de chèvre ou de mouton ; le bourdon, la mélodie et le chalumeau constituent ses parties principales. Elle était jouée autrefois dans les bals de village, les noces, les foires et les veillées du Poitou rural, souvent accompagnée d'un violon ou d'un tambourin à cordes.The veuze is the characteristic bagpipe of Lower Poitou, Vendée and southern Brittany (Loire country). It differs from the Breton bagpipe or the musette de cour in its construction and sound: its single reed (rather than double) gives it a less strident, rounder and more muted timbre, often described as melancholic. The bag is traditionally made of goatskin or sheepskin; the drone, melody pipe and chanter are its main components. It was formerly played at village dances, weddings, fairs and veillées in rural Poitou, often accompanied by a violin or a string tambourine.

La veuze a connu un déclin sévère au cours du XXe siècle, à mesure que les modes de vie ruraux se transformaient et que les bals de village cédaient la place aux distractions modernes. Dans les années 1970, des chercheurs et des musiciens passionnés ont entrepris un travail de collectage — enregistrement de vieux joueurs encore actifs, transcription de mélodies, documentation organologique — qui a permis de sauvegarder le répertoire et la technique de l'instrument. Ce travail a ouvert la voie à une renaissance : des luthiers se sont mis à fabriquer de nouvelles veuzes, des ateliers d'apprentissage ont été organisés, et la veuze est aujourd'hui jouée par plusieurs centaines de musiciens en Vendée, dans les Deux-Sèvres et jusqu'en Bretagne méridionale. La veuze est intimement liée à la géographie du Marais Poitevin et de ses marges, où sa pratique était la plus dense.The veuze suffered a severe decline during the twentieth century, as rural ways of life were transformed and village dances gave way to modern entertainments. In the 1970s, researchers and passionate musicians undertook a collecting effort — recording older players still active, transcribing melodies, organological documentation — which made it possible to safeguard the instrument's repertoire and technique. This work paved the way for a revival: instrument-makers began to build new veuzes, learning workshops were organised, and the veuze is now played by several hundred musicians in Vendée, Deux-Sèvres and as far as southern Brittany. The veuze is intimately linked to the geography of the Marais Poitevin and its margins, where its practice was most dense.

Le violon, l'accordéon et les autres instruments du répertoireThe violin, the accordion and other instruments of the repertoire

Si la veuze est l'instrument le plus emblématique du Poitou, d'autres instruments ont joué un rôle central dans la vie musicale traditionnelle de la région. Le violon occupe une place de premier plan dans le répertoire du Centre-Ouest : les violoneux de Vendée et du Poitou étaient des personnages essentiels des bals et des noces villageoises. Leur jeu, souvent dans un registre plus grave et avec un archet assez appuyé, se distinguait du style savant du conservatoire ; c'était un violon de danse, soucieux d'efficacité rythmique plutôt que de finesse ornementale. Des enregistrements de terrain réalisés à partir des années 1950 par des ethnomusicologues ont permis de documenter ce style et ses variantes locales.While the veuze is the most emblematic instrument of Poitou, other instruments have played a central role in the region's traditional musical life. The violin holds a leading place in the Centre-Ouest repertoire: fiddlers from Vendée and Poitou were essential figures at village dances and weddings. Their playing, often in a lower register and with a fairly heavy bow stroke, was distinct from the learned conservatoire style; it was a dance violin, concerned with rhythmic effectiveness rather than ornamental refinement. Field recordings made from the 1950s onwards by ethnomusicologists have made it possible to document this style and its local variants.

L'accordéon diatonique, introduit en France dans la seconde moitié du XIXe siècle, a rapidement trouvé sa place dans les bals du Poitou, aux côtés du violon et parfois au détriment d'instruments plus anciens comme la veuze. Son volume sonore et sa facilité d'apprentissage relatif en ont fait l'instrument roi du bal populaire jusqu'aux années 1950–1960. Dans le mouvement de renouveau des musiques traditionnelles depuis les années 1970, l'accordéon diatonique a connu un regain d'intérêt considérable, avec la création de stages d'apprentissage et la naissance de nombreux groupes. D'autres instruments participaient selon les sous-régions au répertoire de bal : la clarinette, le hautbois charentais (dans les Charentes voisines), le triangle comme instrument rythmique, et parfois la cabrette — une cornemuse à soufflet à bouche d'origine auvergnate mais diffusée dans certaines parties du Centre-Ouest. La langue poitevine-saintongeaise était le vecteur naturel des chansons qui accompagnaient ces instruments dans les veillées.The diatonic accordion, introduced to France in the second half of the nineteenth century, quickly found its place at Poitevin dances, alongside the violin and sometimes at the expense of older instruments such as the veuze. Its volume and relative ease of learning made it the king of the popular dance until the 1950s and 1960s. In the traditional music revival movement since the 1970s, the diatonic accordion experienced a considerable resurgence, with the creation of learning workshops and the birth of many groups. Other instruments participated in the dance repertoire depending on the sub-region: the clarinet, the Charentais oboe (in the neighbouring Charentes), the triangle as a rhythmic instrument, and sometimes the cabrette — a mouth-blown bellows bagpipe of Auvergnat origin but diffused in certain parts of the Centre-Ouest. The Poitevin-Saintongeais language was the natural vehicle for the songs that accompanied these instruments at veillées.

Les danses du Poitou : branles, avant-deux et maraîchineThe dances of Poitou: branles, avant-deux and the maraîchine

Les danses traditionnelles du Poitou se répartissent en plusieurs familles distinctes, dont les caractéristiques chorégraphiques et les aires géographiques d'usage sont assez bien documentées grâce au travail des folkloristes et des ethnochoreographes du XXe siècle. Les branles forment la famille la plus ancienne et la plus répandue dans l'ensemble du Poitou et au-delà : il s'agit de danses en chaîne fermée ou semi-fermée, où les participants se tiennent par la main ou par le bras et évoluent en cercle ou en ligne. Le mot « branle » lui-même, attesté dès le XVIe siècle dans les traités de danse français (notamment chez Thoinot Arbeau dans l'Orchésographie, 1589), désigne à l'origine un balancement latéral.The traditional dances of Poitou fall into several distinct families, whose choreographic characteristics and geographical areas of use are fairly well documented thanks to the work of twentieth-century folklorists and ethnochoreographers. The branles form the oldest and most widespread family throughout Poitou and beyond: these are closed or semi-closed chain dances in which participants hold hands or arms and move in a circle or line. The word 'branle' itself, attested from the sixteenth century in French dance treatises (notably in Thoinot Arbeau's Orchésographie, 1589), originally denotes a lateral swaying.

L'avant-deux est une danse spécifique au Poitou et aux régions voisines, dont le nom décrit sa structure : une danse à deux, précédée d'une figure en avant. Il s'agit d'une danse à figures, souvent exécutée en ligne ou en couple, avec un air mélodique caractéristique. Sa pratique était particulièrement vivace dans le Haut-Poitou (Vienne) et dans certaines parties des Deux-Sèvres. La danse maraîchine tire son nom du Marais poitevin et désigne une danse pratiquée dans les communautés du marais occidental — principalement en Vendée et en Charente-Maritime — dont les caractéristiques chorégraphiques ont été décrites avec une certaine précision par les enquêteurs du XIXe et du début du XXe siècle. Il convient de noter que les descriptions précises de ces danses varient selon les sources, et que le terme « maraîchine » a parfois été utilisé de manière générique pour désigner les danses du marais sans délimitation stricte.The avant-deux is a dance specific to Poitou and neighbouring regions, whose name describes its structure: a dance for two, preceded by a forward figure. It is a figure dance, often performed in a line or as a couple, with a characteristic melodic air. Its practice was particularly lively in Haut-Poitou (Vienne) and in certain parts of Deux-Sèvres. The danse maraîchine takes its name from the Poitevin Marais and denotes a dance practised in the communities of the western marshland — mainly in Vendée and Charente-Maritime — whose choreographic characteristics were described with a degree of precision by researchers in the nineteenth and early twentieth centuries. It should be noted that precise descriptions of these dances vary across sources, and the term 'maraîchine' has sometimes been used generically to refer to the dances of the marsh without strict delimitation.

Le branle, attesté dans les traités de danse dès le XVIe siècle, est la danse collective la plus ancienne du répertoire poitevin. Il se danse encore aujourd'hui dans les bals folk de la région.The branle, recorded in dance treatises from the sixteenth century onwards, is the oldest collective dance in the Poitevin repertoire. It is still danced today at folk balls across the region.

Tableau des instruments et danses du répertoire traditionnelTable of instruments and dances in the traditional repertoire

Instruments et danses du répertoire traditionnel du Poitou et du Centre-OuestInstruments and dances of the traditional repertoire of Poitou and the Centre-Ouest
Instrument / DanseInstrument / DanceDescription et caractéristiquesDescription and characteristicsAire géographique principaleMain geographical area
VeuzeVeuzeCornemuse à anche simple, poche de peau ; timbre sourd et rond ; instrument de bal et de noceSimple-reed bagpipe, skin bag; muted, round timbre; instrument for dances and weddingsBas-Poitou, Vendée, Deux-Sèvres, Bretagne méridionaleLower Poitou, Vendée, Deux-Sèvres, southern Brittany
Violon (violoneux)Violin (fiddler)Instrument roi du bal jusqu'au XXe s. ; style grave et rythmique, distinct du jeu de conservatoireThe leading dance instrument until the 20th c.; low, rhythmic style, distinct from conservatoire playingTout le Poitou ; Vendée, Gâtine, Haut-PoitouAll of Poitou; Vendée, Gâtine, Haut-Poitou
Accordéon diatoniqueDiatonic accordionIntroduit au XIXe s. ; instrument du bal populaire jusqu'aux années 1960 ; renaissance depuis les années 1970Introduced in the 19th c.; popular dance instrument until the 1960s; revival since the 1970sTout le Poitou et le Centre-OuestAll of Poitou and the Centre-Ouest
Hautbois charentaisCharentais oboeInstrument à anche double de type hautbois ; sonorité nasale et puissante ; surtout dans les Charentes voisinesDouble-reed oboe-type instrument; nasal, powerful sound; mainly in the neighbouring CharentesCharentes ; marges du sud du PoitouCharentes; southern margins of Poitou
BranleBranleDanse en chaîne, cercle ou ligne ; balancement latéral ; attesté depuis le XVIe s. dans les traités de danseChain dance, circle or line; lateral swaying; attested in dance treatises since the 16th c.Tout le Poitou et au-delà ; famille de danses très répandue en FranceAll of Poitou and beyond; very widespread dance family in France
Avant-deuxAvant-deuxDanse à figures pour couples ou en ligne ; figure d'avancée caractéristique ; air mélodique propreFigure dance for couples or in a line; characteristic advancing figure; distinctive melodic airHaut-Poitou (Vienne), Deux-SèvresHaut-Poitou (Vienne), Deux-Sèvres
Danse maraîchineMaraîchine danceDanse associée aux communautés du Marais poitevin occidental ; documentée au XIXe–XXe s. ; variantes localesDance associated with western Marais poitevin communities; documented in the 19th–20th c.; local variantsMarais poitevin (Vendée, Charente-Maritime)Marais poitevin (Vendée, Charente-Maritime)
Ronde et quadrilleRonde and quadrilleDanses collectives ; le quadrille, d'influence anglaise et française, diffusé au XIXe s., adapté localementCollective dances; the quadrille, of English and French influence, spread in the 19th c. and adapted locallyTout le Poitou ruralAll of rural Poitou

Les veillées et les bals de village : contextes traditionnelsVeillées and village dances: traditional contexts

Pour comprendre la musique et la danse traditionnelles du Poitou, il faut les replacer dans leurs contextes sociaux originels. La veillée — rassemblement vespéral ou nocturne d'une communauté villageoise pour travailler collectivement (triade de lin, épluchage des noix ou du maïs) en chantant et en racontant des histoires — était le cadre principal de transmission orale des chansons et des contes. Les témoignages recueillis au XIXe et au début du XXe siècle par des folkloristes comme Leon Pineau ou, plus tard, par des ethnomusicologues des années 1960–1970, montrent la richesse de ce répertoire chanté, qui mêlait complaintes, chansons à boire, chansons de métier et chansons de danse.To understand the traditional music and dance of Poitou, they must be placed back in their original social contexts. The veillée — an evening or nocturnal gathering of a village community to work collectively (combing flax, shelling walnuts or maize) while singing and telling stories — was the main setting for the oral transmission of songs and tales. Accounts collected in the nineteenth and early twentieth centuries by folklorists such as Léon Pineau, or later by ethnomusicologists of the 1960s and 1970s, show the richness of this sung repertoire, which blended laments, drinking songs, work songs and dance songs.

Le bal de village, qui se tenait dans une grange, sous une halle ou en plein air à l'occasion des fêtes patronales, des foires et des mariages, était l'autre grand contexte de la musique instrumentale et de la danse. Musiciens et danseurs se connaissaient personnellement ; le répertoire était négocié en fonction des préférences locales et de l'occasion. Ces bals ont décliné progressivement après la Seconde Guerre mondiale avec l'exode rural, l'électrification des campagnes et l'accès aux loisirs modernes. Les témoins qui ont vécu ces bals dans leur plénitude dans les années 1930–1950 ont été les sources précieuses du collectage des années 1970. La vie festive du Poitou s'est profondément transformée, mais les bals trad organisés par les associations contemporaines s'efforcent de recréer une convivialité analogue.The village dance, held in a barn, under a market hall or in the open air on the occasion of patronal festivals, fairs and weddings, was the other great context for instrumental music and dance. Musicians and dancers knew each other personally; the repertoire was negotiated according to local preferences and the occasion. These dances declined progressively after the Second World War with rural exodus, rural electrification and access to modern leisure. Those who had experienced these dances in their full life in the 1930s–1950s became the precious sources for the collecting work of the 1970s. The festive life of Poitou has been profoundly transformed, but the bals trad organised by contemporary associations strive to recreate an analogous conviviality.

Le mouvement de collectage et de revitalisation (années 1970 à nos jours)The collecting and revitalisation movement (1970s to the present)

Le tournant des années 1970 marque une rupture dans l'histoire des musiques traditionnelles françaises, et le Poitou en fut l'un des foyers actifs. Dans le sillage du mouvement de renouveau breton et des collectages en cours dans d'autres régions, des musiciens et des chercheurs du Centre-Ouest ont entrepris d'enregistrer les derniers porteurs vivants du répertoire — vieux joueurs de veuze, violoneux, chanteurs de veillée — avant que leur mémoire ne soit perdue. Ces enregistrements, réalisés sur magnétophone, ont constitué une archive sonore irremplaçable. Simultanément, des associations de musiques traditionnelles ont été fondées dans les Deux-Sèvres, la Vienne et la Vendée, regroupant des musiciens amateurs passionnés qui apprenaient les mélodies et les techniques à partir de ces enregistrements et auprès des porteurs encore vivants.The turning point of the 1970s marks a break in the history of French traditional music, and Poitou was one of its active centres. In the wake of the Breton revival movement and collecting projects under way in other regions, musicians and researchers from the Centre-Ouest undertook to record the last living bearers of the repertoire — elderly veuze players, fiddlers, veillée singers — before their memory was lost. These recordings, made on magnetic tape, constituted an irreplaceable sound archive. Simultaneously, traditional music associations were founded in Deux-Sèvres, Vienne and Vendée, bringing together passionate amateur musicians who learned the melodies and techniques from these recordings and from living bearers.

Ce mouvement a produit, depuis les années 1970, une scène de musiques traditionnelles du Centre-Ouest aujourd'hui reconnue à l'échelle nationale et européenne. Des groupes issus du Poitou, souvent difficiles à nommer sans risquer d'omissions importantes, ont contribué à faire connaître la veuze, les répertoires du Marais poitevin et les danses du Poitou au-delà des frontières régionales. Des stages de musique et de danse, souvent d'une semaine, attirent chaque été des participants venus de toute la France et de l'étranger pour apprendre les répertoires et les techniques du Centre-Ouest. Ces stages sont à la fois des moments de transmission et des lieux de sociabilité intenses, héritiers dans leur esprit de la veillée traditionnelle. Le lien entre musique traditionnelle et territoire est également entretenu par des travaux de recherche et de publication, notamment des ouvrages sur la veuze, des recueils de partitions et des documentaires. La littérature du Poitou et la culture orale partagent une communauté de valeurs avec ce mouvement de préservation.This movement has produced, since the 1970s, a Centre-Ouest traditional music scene now recognised at national and European level. Groups originating from Poitou, difficult to name without risk of significant omissions, have helped to make the veuze, the repertoires of the Marais poitevin and the dances of Poitou known beyond regional borders. Music and dance workshops, often a week long, attract participants from across France and abroad each summer to learn Centre-Ouest repertoires and techniques. These workshops are both moments of transmission and intense sociability, heirs in spirit to the traditional veillée. The link between traditional music and territory is also sustained by research and publication work, including books on the veuze, sheet music collections and documentary films. The literature of Poitou and oral culture share a community of values with this preservation movement.

Le bal folk et le bal trad aujourd'huiThe bal folk and bal trad today

Aujourd'hui, la pratique de la danse traditionnelle du Poitou se fait principalement dans le cadre des bals folk et des bals trad — termes pratiquement synonymes désignant des soirées dansantes organisées par des associations culturelles, avec des musiciens jouant le répertoire traditionnel et un animateur de bal (souvent appelé « meneur de bal ») qui guide les participants dans l'apprentissage des danses. Ces événements se déroulent dans des salles communales, des granges réaménagées ou en plein air, et rassemblent des publics de tous âges. Le principe du bal trad est ouvertement participatif et inclusif : il n'est pas nécessaire de savoir danser pour y venir ; les premières figures sont expliquées et reprises autant que nécessaire.Today, the practice of traditional Poitevin dance takes place mainly in the context of bals folk and bals trad — practically synonymous terms for dance evenings organised by cultural associations, with musicians playing the traditional repertoire and a dance caller (often called a 'meneur de bal') who guides participants through learning the dances. These events take place in village halls, converted barns or outdoors, and bring together audiences of all ages. The principle of the bal trad is openly participatory and inclusive: it is not necessary to know how to dance to attend; the first figures are explained and repeated as often as needed.

Certains bals trad prennent la forme de festivals de plusieurs jours, avec des concerts, des stages de musique et de danse, des conférences et des marchés d'instruments. Ces événements, dispersés dans le Poitou et les régions voisines tout au long de l'été, constituent les rendez-vous communautaires de la scène des musiques traditionnelles du Centre-Ouest. Ils entretiennent un lien vivant avec la géographie culturelle du territoire — le Marais Poitevin et ses communautés rurales, la Gâtine, les vallées de la Vienne et du Thouet — tout en accueillant des apports extérieurs, notamment des musiciens et des danseurs d'autres traditions régionales françaises ou européennes. Le réseau associatif qui structure cette scène est dense dans les Deux-Sèvres et la Vienne ; il entretient des liens avec les institutions culturelles départementales et régionales. Les traditions populaires du Poitou trouvent dans ce réseau l'un de leurs vecteurs les plus vivants.Some bals trad take the form of multi-day festivals, with concerts, music and dance workshops, talks and instrument markets. These events, dispersed across Poitou and neighbouring regions throughout the summer, constitute the community gatherings of the Centre-Ouest traditional music scene. They maintain a living link with the cultural geography of the territory — the Marais Poitevin and its rural communities, the Gâtine, the valleys of the Vienne and the Thouet — while welcoming outside influences, notably musicians and dancers from other French regional or European traditions. The associative network that structures this scene is dense in Deux-Sèvres and Vienne; it maintains links with departmental and regional cultural institutions. The folk traditions of Poitou find in this network one of their most living vehicles.

Chansons en poitevin-saintongeais et tradition oraleSongs in Poitevin-Saintongeais and the oral tradition

Une part importante du répertoire chanté du Poitou est constituée de chansons en poitevin-saintongeais, la langue d'oïl régionale que partageaient autrefois les habitants du Poitou, de la Saintonge et d'une partie de l'Anjou. Ces chansons — berceuses, complaintes, chansons à répondre, rondes enfantines — constituent un patrimoine immatériel d'une grande richesse, dont une partie a été transcrite et publiée par des folkloristes dès la fin du XIXe siècle. Léon Pineau, originaire du Poitou, est l'un de ceux qui ont le plus contribué à ce travail de documentation, avec ses recueils de chansons populaires du Bas-Poitou publiés à la fin du XIXe siècle.A significant part of the sung repertoire of Poitou consists of songs in Poitevin-Saintongeais, the regional oïl language formerly shared by the inhabitants of Poitou, Saintonge and part of Anjou. These songs — lullabies, laments, call-and-response songs, children's rounds — constitute an intangible heritage of great richness, part of which was transcribed and published by folklorists as early as the late nineteenth century. Léon Pineau, originally from Poitou, was one of those who contributed most to this documentation work, with his collections of popular songs from Lower Poitou published in the late nineteenth century.

Les chansons en langue poitevine-saintongeaise sont aujourd'hui interprétées par un petit nombre de chanteurs qui ont appris ces répertoires à partir des archives et auprès des locuteurs encore actifs. Ces chanteurs participent régulièrement aux festivals de musiques traditionnelles et aux bals trad, où ils contribuent à faire entendre cette langue dans l'espace public. La question du renouveau des chansons en parlanjhe — le nom familier donné au poitevin-saintongeais par ses locuteurs — est étroitement liée à celle du renouveau de la langue elle-même, défendu par des associations comme l'Institut du Parlanjhe. Il faut noter que les personnages célèbres du Poitou incluent des figures qui ont contribué à la culture littéraire et orale de la région, à commencer par Guillaume IX d'Aquitaine, le premier troubadour connu, dont la poésie en langue d'oc a irrigué la culture courtoise médiévale.Songs in the Poitevin-Saintongeais language are today performed by a small number of singers who have learned these repertoires from archives and from still-active speakers. These singers participate regularly in traditional music festivals and bals trad, where they contribute to making this language heard in public space. The question of reviving songs in parlanjhe — the familiar name given to Poitevin-Saintongeais by its speakers — is closely linked to that of reviving the language itself, championed by associations such as the Institut du Parlanjhe. It should be noted that the famous figures of Poitou include figures who contributed to the literary and oral culture of the region, beginning with William IX of Aquitaine, the first known troubadour, whose poetry in the Occitan language irrigated medieval courtly culture.

Questions fréquentesFrequently asked questions

Qu'est-ce que la veuze ?What is the veuze?

La veuze est une cornemuse à anche simple jouée traditionnellement dans le Bas-Poitou, la Vendée et la Bretagne méridionale. Sa poche est en peau de chèvre ou de mouton, et son timbre est plus sourd et plus rond que celui de la cornemuse bretonne. Elle était l'instrument des bals et des noces dans le Poitou rural. Après un déclin au XXe siècle, elle a été revitalisée à partir des années 1970 par un mouvement de collectage et d'enseignement.The veuze is a simple-reed bagpipe traditionally played in Lower Poitou, Vendée and southern Brittany. Its bag is made of goatskin or sheepskin, and its timbre is more muted and rounded than that of the Breton bagpipe. It was the instrument of dances and weddings in rural Poitou. After a decline in the twentieth century, it was revitalised from the 1970s onwards through a movement of collecting and teaching.

Qu'est-ce que l'avant-deux ?What is the avant-deux?

L'avant-deux est une danse traditionnelle spécifique au Poitou et aux régions voisines. C'est une danse à figures, souvent pratiquée en couple ou en ligne, avec une figure d'avancée caractéristique. Son air mélodique propre la distingue des autres danses du répertoire. Elle était particulièrement pratiquée dans le Haut-Poitou (Vienne) et dans les Deux-Sèvres. Elle est encore enseignée et pratiquée dans les bals trad contemporains.The avant-deux is a traditional dance specific to Poitou and neighbouring regions. It is a figure dance, often performed as a couple or in a line, with a characteristic advancing figure. Its distinctive melodic air sets it apart from other dances in the repertoire. It was particularly practised in Haut-Poitou (Vienne) and in Deux-Sèvres. It is still taught and practised at contemporary bals trad.

Qu'est-ce qu'un bal trad ou bal folk ?What is a bal trad or bal folk?

Un bal trad (ou bal folk) est une soirée dansante organisée par une association culturelle, où des musiciens jouent le répertoire traditionnel d'une région et où un animateur (« meneur de bal ») guide les participants dans les danses. Ces événements sont ouverts à tous, sans niveau de danse requis. Ils sont les héritiers modernes des bals de village traditionnels et font partie du mouvement de revitalisation des musiques et danses traditionnelles actif depuis les années 1970.A bal trad (or bal folk) is a dance evening organised by a cultural association, where musicians play a region's traditional repertoire and a caller ('meneur de bal') guides participants through the dances. These events are open to all, with no dance ability required. They are the modern heirs of traditional village dances and are part of the traditional music and dance revitalisation movement active since the 1970s.

Quel lien entre la musique traditionnelle du Poitou et le Marais poitevin ?What is the link between traditional music in Poitou and the Marais poitevin?

Le Marais poitevin et ses marges (Vendée, Deux-Sèvres, Charente-Maritime) sont l'une des zones où la pratique de la veuze et des danses associées était la plus dense. La danse maraîchine tire d'ailleurs directement son nom du marais. Les communautés rurales isolées du marais ont parfois conservé plus longtemps des pratiques musicales et dansantes que les zones plus ouvertes. Le collectage des années 1970 a en partie puisé dans cette mémoire vivante.The Marais poitevin and its margins (Vendée, Deux-Sèvres, Charente-Maritime) are one of the areas where the practice of the veuze and associated dances was most dense. The danse maraîchine indeed takes its name directly from the marsh. The isolated rural communities of the marsh sometimes preserved musical and dance practices longer than more open areas. The collecting work of the 1970s partly drew on this living memory.

À découvrir aussiSee also

🎉

Fêtes & festivals du PoitouFestivals & events of Poitou

Des Nuits romanes au FLIP de Parthenay : le calendrier festif du Poitou, où musique et danse traditionnelles trouvent souvent leur place.From the Nuits romanes to the FLIP at Parthenay: Poitou's festival calendar, where traditional music and dance often find their place.

Lire →Read →
🗣️

Le poitevin-saintongeaisPoitevin-Saintongeais

La langue d'oïl du Poitou et de la Saintonge, vecteur naturel des chansons de veillée et des traditions orales liées à la musique.The oïl language of Poitou and Saintonge, the natural vehicle for veillée songs and oral traditions linked to music.

Lire →Read →
🌿

Le Marais PoitevinThe Marais Poitevin

Le marais, berceau de la veuze et de la danse maraîchine, dans ses communautés rurales isolées de Vendée et des Deux-Sèvres.The marsh, cradle of the veuze and the maraîchine dance, in its isolated rural communities of Vendée and Deux-Sèvres.

Lire →Read →
📜

Traditions populaires du PoitouFolk traditions of Poitou

Légendes, croyances, coutumes saisonnières et patrimoine immatériel du Poitou dont les traditions musicales et dansantes font partie intégrante.Legends, beliefs, seasonal customs and intangible heritage of Poitou, of which musical and dance traditions are an integral part.

Lire →Read →