Culture & TraditionsCulture & Traditions
Fêtes & festivals du Poitou, de l'été aux marchés d'hiver Festivals & events in Poitou, from summer lights to winter markets
Le Poitou possède un calendrier festif d'une grande diversité, ancré dans son patrimoine roman, ses traditions populaires et une vitalité culturelle contemporaine. Chaque été, les Nuits romanes transforment une cinquantaine d'édifices religieux en scènes de spectacle vivant, tandis que Parthenay accueille le FLIP, l'un des plus grands festivals de jeux de société au monde. Montmorillon perpétue ses rencontres du livre, les villages du Poitou fêtent saints patrons et moissons, et les marchés agricoles scandent les saisons de leur rythme propre. Poitou has a rich and varied festival calendar rooted in its Romanesque heritage, folk traditions and a lively contemporary cultural scene. Each summer, the Nuits romanes transform some fifty religious buildings into stages for live performance, while Parthenay hosts the FLIP, one of the world's largest board-game festivals. Montmorillon sustains its book events, Poitevin villages celebrate patron saints and harvests, and agricultural markets mark the seasons with their own steady rhythm.
Les Nuits romanes : les monuments en lumièreLes Nuits romanes: monuments brought to life
Les Nuits romanes constituent l'une des manifestations culturelles les plus originales et les plus attendues du Poitou. Organisé depuis le début des années 1990 par le Conseil départemental de la Vienne, ce programme estival investit chaque été une cinquantaine d'édifices romans du département — églises, chapelles, abbayes — pour y présenter des spectacles de théâtre, de danse, de musique et de lumière. Le principe est simple et fort : la nuit tombée, des compagnies artistiques prennent possession d'un monument et proposent une forme spectaculaire conçue en dialogue avec l'architecture du lieu. L'art roman poitevin, avec ses façades sculptées, ses chapiteaux historiés et ses espaces intérieurs aux proportions remarquables, offre un cadre d'une puissance singulière.The Nuits romanes are one of the most original and eagerly anticipated cultural events in Poitou. Organised since the early 1990s by the Vienne departmental council, this summer programme takes over some fifty Romanesque buildings in the department each year — churches, chapels, abbeys — to present performances of theatre, dance, music and light. The principle is simple and powerful: after dark, artistic companies take possession of a monument and offer a spectacular form conceived in dialogue with the architecture of the place. Poitevin Romanesque art, with its sculpted façades, carved capitals and interior spaces of remarkable proportions, provides a setting of singular power.
Parmi les sites les plus régulièrement mis en valeur, l'abbaye de Saint-Savin-sur-Gartempe, inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO, occupe une place à part. Ses fresques romanes du XIe siècle, qui couvrent la voûte de la nef sur une longueur exceptionnelle, constituent l'un des ensembles de peinture murale médiévale les plus importants d'Europe occidentale. La nuit, sous un éclairage travaillé, ces fresques reprennent une vie inattendue, révélant des détails que l'éclairage ordinaire laisse dans l'ombre. Les nombreuses églises romanes du Poitou — à Chauvigny, Civray, Melle, Saint-Savin, Poitiers même — accueillent également des performances. Chaque édition réunit plusieurs dizaines de milliers de spectateurs, souvent en plein air, dans une atmosphère mêlant découverte patrimoniale et émerveillement artistique.Among the most regularly featured sites, Saint-Savin-sur-Gartempe Abbey, inscribed on the UNESCO World Heritage List, holds a special place. Its eleventh-century Romanesque frescoes, covering the vault of the nave over an exceptional length, constitute one of the most important ensembles of medieval wall painting in western Europe. At night, under carefully designed lighting, these frescoes take on an unexpected life, revealing details that ordinary lighting leaves in shadow. The many Romanesque churches of Poitou — at Chauvigny, Civray, Melle, Saint-Savin and Poitiers itself — also host performances. Each edition brings together several tens of thousands of spectators, often outdoors, in an atmosphere blending heritage discovery and artistic wonder.
« La nuit tombée sur une église romane du Poitou, les pierres taillées il y a neuf siècles semblent reprendre souffle. Les Nuits romanes restent la meilleure introduction aux trésors architecturaux de la région. »"After dark in a Romanesque church of Poitou, stones carved nine centuries ago seem to breathe again. The Nuits romanes remain the finest introduction to the architectural treasures of the region."
Poitiers, capitale régionale et ville aux nombreux monuments romans, figure en bonne place dans la programmation des Nuits romanes. Le baptistère Saint-Jean — l'un des plus anciens édifices chrétiens de France —, Notre-Dame-la-Grande et d'autres édifices de la vieille ville accueillent régulièrement des formes artistiques nocturnes. Ces événements attirent un public qui n'est pas forcément familier de l'architecture médiévale, et constituent de ce fait un vecteur de sensibilisation au patrimoine roman. Le programme change chaque année ; les compagnies artistiques invitées viennent de toute la France et parfois de l'étranger. Les entrées sont payantes, mais les tarifs sont généralement accessibles, et certaines soirées proposent des tarifs réduits pour les familles.Poitiers, the regional capital and a city with many Romanesque monuments, features prominently in the Nuits romanes programme. The Baptistère Saint-Jean — one of the oldest Christian buildings in France — Notre-Dame-la-Grande and other buildings of the old town regularly host nocturnal artistic events. These events attract an audience not necessarily familiar with medieval architecture, and thus serve as an effective vehicle for raising awareness of Romanesque heritage. The programme changes each year; the invited artistic companies come from across France and sometimes from abroad. Admission is charged, but prices are generally accessible, and some evenings offer reduced rates for families.
Le FLIP de Parthenay : le grand rendez-vous du jeuThe FLIP at Parthenay: the great games gathering
Le Festival Ludique International de Parthenay, connu sous son acronyme FLIP, est l'un des plus importants festivals de jeux de société, de jeux de rôle et de jeux en tout genre de l'espace francophone. Il se tient chaque été, généralement à la fin du mois de juillet, pendant une dizaine de jours, dans la ville médiévale de Parthenay, en Deux-Sèvres. Sa particularité est d'investir l'ensemble de la cité — ses places médiévales, sa rue de la Vau Saint-Jacques, ses jardins et salles municipales — pour créer un village du jeu à ciel ouvert dont l'entrée est entièrement gratuite. Cette gratuité, maintenue depuis les origines, constitue l'un des principes fondateurs du FLIP et explique en grande partie son succès populaire.The Festival Ludique International de Parthenay, known by its acronym FLIP, is one of the most important festivals of board games, role-playing games and games of all kinds in the French-speaking world. It is held each summer, generally at the end of July, for about ten days, in the medieval town of Parthenay in Deux-Sèvres. Its distinguishing feature is that it takes over the entire town — its medieval squares, its Rue de la Vau Saint-Jacques, its gardens and municipal halls — to create an open-air games village with entirely free admission. This free entry, maintained since the festival's origins, is one of the FLIP's founding principles and largely explains its popular success.
Le FLIP accueille chaque édition des centaines d'éditeurs et de créateurs de jeux, des tournois, des initiations, des rencontres avec des auteurs de jeux et des animations pour tous les âges. La dimension internationale est réelle : des jeux du monde entier y sont présentés, et des professionnels du jeu de nombreux pays européens participent. Les animations nocturnes, les grands jeux en plein air sur les places médiévales et les tournois spécialisés attirent un public familial aussi bien que des joueurs expérimentés. Le festival transforme Parthenay en une ville entièrement dédiée au jeu pendant quelques jours, ce qui lui confère une atmosphère unique au sein du tissu urbain médiéval. Le FLIP est devenu un moteur du tourisme en Poitou pour les Deux-Sèvres, attirant des visiteurs de toute la France et au-delà.Each edition of the FLIP welcomes hundreds of game publishers and designers, tournaments, taster sessions, meetings with game authors and events for all ages. The international dimension is genuine: games from around the world are presented, and games professionals from many European countries take part. Nocturnal events, large outdoor games on the medieval squares and specialist tournaments attract family audiences as well as experienced players. The festival transforms Parthenay into a town entirely given over to games for a few days, lending it a unique atmosphere within the medieval urban fabric. The FLIP has become a driver of tourism in Poitou for Deux-Sèvres, attracting visitors from across France and beyond.
Montmorillon, Cité de l'Écrit : festivals du livre et de l'artisanatMontmorillon, City of Writing: book and craft events
Montmorillon, ville de la Vienne au bord de la Gartempe, a su se réinventer à partir des années 1990 en se spécialisant dans les métiers et les arts du livre. Regroupées dans la Cité de l'Écrit et des Métiers du Livre, une douzaine de boutiques et d'ateliers d'artisans du livre — relieurs, calligraphes, enlumineurs, libraires anciens et modernes — ont investi le quartier médiéval de la ville, la transformant en une destination culturelle originale dans le paysage poitevin. Des rencontres littéraires, des expositions et des ateliers sont organisés tout au long de l'année, avec des temps forts au printemps et en été qui attirent des visiteurs venus spécialement pour l'occasion.Montmorillon, a town in Vienne on the banks of the Gartempe, reinvented itself from the 1990s onwards by specialising in the trades and arts of the book. Grouped in the Cité de l'Écrit et des Métiers du Livre, some twelve shops and craftsmen's workshops — bookbinders, calligraphers, illuminators, antiquarian and modern booksellers — have settled in the town's medieval quarter, transforming it into an original cultural destination in the Poitevin landscape. Literary encounters, exhibitions and workshops are organised throughout the year, with highlights in spring and summer that attract visitors making a special trip.
La tradition du livre à Montmorillon s'inscrit dans une histoire plus ancienne : la ville fut un centre artisanal actif pendant des siècles, et ses macarons — les célèbres macarons de Montmorillon, dont la recette remonte au XVIIIe siècle — en témoignent. L'association entre gastronomie, artisanat et culture du livre forme une identité locale originale. Montmorillon possède également un musée dédié à l'histoire de la ville et un ensemble monumental médiéval bien conservé, dont le Pont-Vieux et la chapelle Saint-Laurent avec ses fresques romanes. La Cité de l'Écrit organise régulièrement des journées thématiques autour de l'écriture, de l'illustration et de la littérature pour la jeunesse, qui complètent les événements destinés au public adulte. La ville entretient ainsi un lien vivant entre littérature du Poitou et pratique artisanale contemporaine.Montmorillon's tradition of the book has deeper historical roots: the town was an active craft centre for centuries, as its famous macarons — the Montmorillon macarons, whose recipe dates to the eighteenth century — attest. The combination of gastronomy, craftsmanship and book culture forms an original local identity. Montmorillon also has a museum dedicated to the town's history and a well-preserved medieval monumental ensemble, including the Pont-Vieux and the Chapelle Saint-Laurent with its Romanesque frescoes. The Cité de l'Écrit regularly organises themed days around writing, illustration and children's literature, which complement events aimed at adult audiences. The town thus maintains a living link between the literature of Poitou and contemporary craft practice.
Festivals de musique et de danse : le Poitou en fêteMusic and dance festivals: Poitou in celebration
Le calendrier estival du Poitou est jalonné de festivals de musique de toutes natures. Des concerts de musique classique prennent place dans des cadres exceptionnels — cours de châteaux, nefs d'abbayes, jardins historiques — profitant de l'acoustique naturelle des monuments romans. La musique traditionnelle du Poitou est également bien représentée : des festivals de musiques traditionnelles, populairement appelés « bals folk » ou « bals trad », rassemblent chaque été des musiciens et des danseurs qui perpétuent les répertoires de la région Centre-Ouest. Ces événements, souvent informels et conviviaux, ont contribué depuis les années 1970 à la revitalisation des répertoires locaux — bourrées, branles, avant-deux — que les groupes folkloriques avaient commencé à recueillir dans les années précédentes.Poitou's summer calendar is dotted with music festivals of all kinds. Classical music concerts take place in exceptional settings — castle courtyards, abbey naves, historic gardens — taking advantage of the natural acoustics of Romanesque monuments. The traditional music of Poitou is also well represented: festivals of traditional music, popularly known as 'bals folk' or 'bals trad', bring together musicians and dancers each summer who carry on the repertoires of the Centre-Ouest region. These events, often informal and convivial, have contributed since the 1970s to the revitalisation of local repertoires — bourrées, branles, avant-deux — that folk groups had begun collecting in earlier decades.
Des festivals de musiques du monde ont également trouvé leur place dans le paysage culturel poitevin, profitant de la situation géographique de la région entre le nord et le sud de la France, et de son accessibilité depuis les grandes agglomérations de l'Ouest. Si les manifestations les plus importantes se concentrent en été, l'automne et l'hiver ne sont pas dépourvus d'événements : des concerts de jazz, de chanson française et de musique de chambre animent les salles de spectacle de Poitiers, de Niort et des villes moyennes. La saison culturelle des théâtres de Poitiers, qui possède plusieurs salles de spectacle actives, offre une programmation variée qui complète les événements estivaux en plein air. Les traditions populaires du Poitou trouvent ainsi dans ces festivals un prolongement vivant, adapté aux goûts et aux pratiques du public contemporain.World music festivals have also found their place in the Poitevin cultural landscape, benefiting from the region's geographical position between northern and southern France and its accessibility from the major cities of the West. While the most important events are concentrated in summer, autumn and winter are not without events: jazz, French chanson and chamber music concerts enliven the concert halls of Poitiers, Niort and the medium-sized towns. The cultural season of Poitiers theatres, which has several active performance venues, offers a varied programme that complements the open-air summer events. The folk traditions of Poitou thus find a living continuation in these festivals, adapted to the tastes and practices of contemporary audiences.
Fêtes médiévales et reconstitutions historiquesMedieval festivals and historical re-enactments
Le riche patrimoine médiéval du Poitou a naturellement engendré un certain nombre de fêtes médiévales et de reconstitutions historiques, qui se déroulent en été dans plusieurs villes de la région. Ces événements, qui mêlent spectacle, artisanat médiéval, tournois et banquets, connaissent un succès populaire important depuis les années 1990 en France, et le Poitou n'y fait pas exception. Des villes comme Chauvigny, dont la cité médiévale domine la Vienne depuis ses cinq châteaux en ruine, ou Parthenay, avec ses remparts et sa rue jacquaire, offrent des cadres naturellement propices à ce type de manifestation.Poitou's rich medieval heritage has naturally given rise to a number of medieval festivals and historical re-enactments, held in summer in several towns across the region. These events, mixing spectacle, medieval craftsmanship, tournaments and banquets, have enjoyed considerable popular success since the 1990s in France, and Poitou is no exception. Towns such as Chauvigny, whose medieval city overlooks the Vienne from its five ruined castles, or Parthenay, with its ramparts and pilgrim street, provide naturally suitable settings for such events.
Ces fêtes médiévales permettent également de faire vivre des métiers artisanaux anciens — forgerons, tisserands, enlumineurs, archers — et d'évoquer concrètement la vie quotidienne du Moyen Âge, au-delà du seul spectacle. Des associations de reconstitution historique, présentes dans la plupart des départements du Poitou, travaillent à une représentation aussi fidèle que possible des costumes, des équipements et des techniques de l'époque. Certaines fêtes médiévales s'inscrivent dans un cadre pédagogique, accueillant des groupes scolaires en semaine avant d'ouvrir au grand public les week-ends. Le lien avec l'art roman poitevin et avec les récits de la lignée des comtes de Poitou est souvent explicite dans ces manifestations, qui contribuent à ancrer la conscience historique dans un territoire particulièrement riche en monuments.These medieval festivals also bring to life ancient crafts — blacksmiths, weavers, illuminators, archers — and concretely evoke daily life in the Middle Ages, beyond mere spectacle. Historical re-enactment associations, present in most Poitevin departments, work towards as faithful a representation as possible of the costumes, equipment and techniques of the period. Some medieval festivals operate within a pedagogical framework, welcoming school groups during the week before opening to the general public at weekends. The link with Poitevin Romanesque art and with the stories of the line of counts of Poitou is often explicit in these events, which help to anchor historical awareness in a territory particularly rich in monuments.
Marchés, foires agricoles et fêtes de villageMarkets, agricultural fairs and village festivals
Au-delà des grands festivals culturels, le Poitou maintient une vie festive de proximité qui prend la forme de marchés, de foires agricoles et de fêtes de village. Les marchés hebdomadaires et les foires mensuelles rythment la vie des bourgs poitevins depuis des siècles ; certains d'entre eux ont une ancienneté remarquable, témoignée par des chartes médiévales. Le marché au bétail de Parthenay, par exemple, a pendant longtemps été l'un des plus importants de l'ouest de la France. Les foires agricoles, qui se déroulent généralement au printemps et à l'automne, présentent les productions locales — fromages de chèvre, beurre, vins du Haut-Poitou, céréales — dans un contexte qui mêle transaction commerciale et festivités.Beyond the major cultural festivals, Poitou maintains a local festive life that takes the form of markets, agricultural fairs and village festivals. Weekly markets and monthly fairs have marked the rhythm of Poitevin towns for centuries; some have a remarkable antiquity, attested by medieval charters. The cattle market of Parthenay, for example, was for a long time one of the most important in western France. Agricultural fairs, generally held in spring and autumn, present local produce — goat's cheese, butter, Haut-Poitou wines, cereals — in a context blending commercial transaction and festivity.
Les fêtes patronales, organisées dans les villages à l'occasion du saint patron local, maintiennent un lien vivant entre les traditions populaires du Poitou et la communauté villageoise contemporaine. Ces fêtes, qui comprennent généralement une messe, un repas communautaire et des animations musicales ou sportives, ont connu un déclin dans la seconde moitié du XXe siècle, mais nombre d'entre elles ont été revitalisées depuis les années 1990 par des associations culturelles locales. La fête de la Saint-Jean, autour du solstice d'été, est célébrée dans plusieurs communes avec des feux et des rassemblements populaires. Les marchés de Noël, apparus plus récemment dans les villes poitevines, complètent ce calendrier en fin d'année. Le lien entre ces fêtes et la langue poitevine-saintongeaise, dont certaines chansons et formulettes traditionnelles scandaient autrefois ces moments, reste un aspect mémoriel important, même si la pratique de la langue a considérablement reculé.Patronal festivals, organised in villages on the occasion of the local patron saint, maintain a living link between the folk traditions of Poitou and the contemporary village community. These festivals, which generally include a Mass, a communal meal and musical or sporting events, declined during the second half of the twentieth century, but many have been revitalised since the 1990s by local cultural associations. The Midsummer festival of Saint John, around the summer solstice, is celebrated in several communes with bonfires and popular gatherings. Christmas markets, more recently established in Poitevin towns, round out the calendar at the year's end. The connection between these festivals and the Poitevin-Saintongeais language, whose traditional songs and formulae once marked these moments, remains an important aspect of collective memory, even if the language's active use has greatly declined.
Tableau des principaux festivals et événements du PoitouTable of major festivals and events in Poitou
| Festival / ÉvénementFestival / Event | Saison / PériodeSeason / Period | Lieu principalMain location |
|---|---|---|
| Nuits romanes (spectacles dans les monuments)Nuits romanes (performances in monuments) | Été (juillet–août environ)Summer (around July–August) | Toute la Vienne : Poitiers, Saint-Savin, Chauvigny, Melle, Civray et autresThroughout Vienne: Poitiers, Saint-Savin, Chauvigny, Melle, Civray and others |
| FLIP — Festival Ludique International de ParthenayFLIP — Festival Ludique International de Parthenay | Été (fin juillet, environ dix jours)Summer (late July, about ten days) | Parthenay (Deux-Sèvres)Parthenay (Deux-Sèvres) |
| Cité de l'Écrit — rencontres et expositions autour du livreCité de l'Écrit — book encounters and exhibitions | Printemps et été (événements tout au long de l'année)Spring and summer (events throughout the year) | Montmorillon (Vienne)Montmorillon (Vienne) |
| Bals folk et festivals de musique traditionnelleFolk dances and traditional music festivals | Été (juin–septembre)Summer (June–September) | Dispersé dans le Poitou (Vienne, Deux-Sèvres)Dispersed across Poitou (Vienne, Deux-Sèvres) |
| Fêtes médiévales et reconstitutions historiquesMedieval festivals and historical re-enactments | Été (juillet–août)Summer (July–August) | Chauvigny, Parthenay et autres sites médiévauxChauvigny, Parthenay and other medieval sites |
| Foires agricoles et marchés saisonniersAgricultural fairs and seasonal markets | Printemps et automne principalementMainly spring and autumn | Parthenay, Poitiers, Niort et marchés locauxParthenay, Poitiers, Niort and local markets |
| Fêtes patronales et feux de la Saint-JeanPatron saints' festivals and Midsummer fires | Été (juin principalement pour la Saint-Jean)Summer (June mainly for Midsummer) | Villages du PoitouVillages of Poitou |
| Marchés de Noël et animations hivernalesChristmas markets and winter events | Hiver (novembre–décembre)Winter (November–December) | Poitiers, Niort et principales villes du PoitouPoitiers, Niort and main towns of Poitou |
Ce tableau ne prétend pas à l'exhaustivité : le tissu associatif et culturel du Poitou est dense, et nombre de manifestations de moindre envergure — concerts de village, expositions locales, tournois sportifs — complètent ce panorama sans être ici répertoriées. Pour un calendrier précis et actualisé, il convient de consulter les offices de tourisme locaux ou les sites internet des organisateurs. La programmation exacte, notamment des Nuits romanes, varie chaque année.This table does not claim to be exhaustive: the associative and cultural fabric of Poitou is dense, and many smaller events — village concerts, local exhibitions, sporting tournaments — complement this panorama without being listed here. For a precise and up-to-date calendar, it is advisable to consult the local tourist offices or the organisers' websites. The exact programme, in particular for the Nuits romanes, changes each year.
Le patrimoine comme scène : festivals et mémoire collectiveHeritage as stage: festivals and collective memory
La plupart des grandes manifestations festives du Poitou partagent une caractéristique : elles utilisent le patrimoine bâti ou paysager comme cadre essentiel, et non comme simple toile de fond décorative. Les Nuits romanes entrent en dialogue avec l'architecture millénaire ; le FLIP investit la cité médiévale de Parthenay ; les fêtes médiévales se déroulent dans des ensembles fortifiés authentiques. Cette articulation entre événement contemporain et patrimoine ancien est à la fois une force et une responsabilité : elle contribue à transmettre la conscience du passé à de nouveaux publics, notamment les jeunes générations, mais elle impose aussi des contraintes de conservation et de gestion des flux de visiteurs.Most of the major festive events in Poitou share a characteristic: they use the built or landscape heritage as an essential setting, not merely a decorative backdrop. The Nuits romanes enter into dialogue with millennial architecture; the FLIP takes over the medieval city of Parthenay; medieval festivals take place within authentic fortified ensembles. This articulation between contemporary event and ancient heritage is both a strength and a responsibility: it contributes to transmitting awareness of the past to new audiences, including younger generations, but it also imposes constraints of conservation and visitor management.
Pour les résidents du Poitou, ces événements renforcent un sentiment d'appartenance territoriale et une fierté des traditions locales. La musique et la danse traditionnelles qui animent certains de ces festivals sont porteuses d'une mémoire collective que les associations de collectage et de transmission s'efforcent de maintenir vivante. De même, la langue poitevine-saintongeaise, dont les chansons traditionnelles font partie du patrimoine immatériel de la région, trouve dans certains festivals une occasion de résonner, même modestement, dans l'espace public. Le tourisme en Poitou tire parti de ces événements pour enrichir une offre qui ne saurait se réduire au seul tourisme patrimonial statique : la dimension vivante et participative de ces fêtes est l'un des atouts distinctifs de la région.For residents of Poitou, these events reinforce a sense of territorial belonging and pride in local traditions. The traditional music and dance that animate some of these festivals carry a collective memory that collecting and transmission associations strive to keep alive. Similarly, the Poitevin-Saintongeais language, whose traditional songs form part of the region's intangible heritage, finds in certain festivals an opportunity to resonate, even modestly, in public space. Tourism in Poitou benefits from these events to enrich an offer that cannot be reduced to purely static heritage tourism: the living, participatory dimension of these festivals is one of the region's distinctive assets.
Sur la carteOn the map
Principaux sites de festivals et d'événements en PoitouMain festival and event sites in Poitou
Poitiers accueille les Nuits romanes et les spectacles des Journées du patrimoine ; Parthenay est le siège du FLIP ; Saint-Savin son abbaye UNESCO illuminée l'été ; Montmorillon sa Cité de l'Écrit.Poitiers hosts the Nuits romanes and Heritage Days performances; Parthenay is home to the FLIP; Saint-Savin has its UNESCO abbey lit up in summer; Montmorillon its Cité de l'Écrit.
Questions fréquentesFrequently asked questions
Qu'est-ce que les Nuits romanes ?What are the Nuits romanes?
Les Nuits romanes sont un programme estival de spectacles vivants — théâtre, danse, musique, installations lumineuses — organisé chaque été depuis le début des années 1990 dans une cinquantaine d'édifices romans du département de la Vienne. Les représentations ont lieu la nuit dans des monuments comme l'abbaye de Saint-Savin, les églises de Poitiers, de Chauvigny ou de Melle. Le programme change chaque année et accueille des compagnies artistiques de toute la France.The Nuits romanes are a summer programme of live performances — theatre, dance, music, light installations — organised each summer since the early 1990s in some fifty Romanesque buildings in the Vienne department. Performances take place at night in monuments such as Saint-Savin Abbey, the churches of Poitiers, Chauvigny or Melle. The programme changes each year and welcomes artistic companies from across France.
Qu'est-ce que le FLIP de Parthenay ?What is the FLIP at Parthenay?
Le FLIP (Festival Ludique International de Parthenay) est l'un des plus importants festivals de jeux de société et de jeux de rôle de l'espace francophone. Il se déroule chaque été, généralement fin juillet, pendant une dizaine de jours, dans la ville médiévale de Parthenay (Deux-Sèvres). L'accès est entièrement gratuit, ce qui contribue à son succès populaire. Des centaines d'éditeurs, des tournois, des initiations et des animations pour tous les âges y sont proposés.The FLIP (Festival Ludique International de Parthenay) is one of the most important board-game and role-playing-game festivals in the French-speaking world. It is held each summer, generally in late July, for about ten days, in the medieval town of Parthenay (Deux-Sèvres). Admission is entirely free, which contributes to its popular success. Hundreds of publishers, tournaments, taster sessions and events for all ages are on offer.
Qu'est-ce que la Cité de l'Écrit de Montmorillon ?What is Montmorillon's Cité de l'Écrit?
La Cité de l'Écrit et des Métiers du Livre est un regroupement d'une douzaine de boutiques et ateliers d'artisans du livre — relieurs, calligraphes, enlumineurs, libraires anciens et contemporains — installés dans le quartier médiéval de Montmorillon (Vienne). Des rencontres, expositions et ateliers y sont organisés régulièrement, avec des temps forts au printemps et en été.The Cité de l'Écrit et des Métiers du Livre is a grouping of some twelve shops and craft workshops devoted to the book — bookbinders, calligraphers, illuminators, antiquarian and contemporary booksellers — established in the medieval quarter of Montmorillon (Vienne). Encounters, exhibitions and workshops are organised regularly, with highlights in spring and summer.
Quels festivals de musique traditionnelle se déroulent en Poitou ?What traditional music festivals take place in Poitou?
Plusieurs festivals et bals folk se tiennent chaque été dans les deux départements principaux du Poitou (Vienne et Deux-Sèvres). Ils sont organisés par des associations de musiques traditionnelles qui travaillent à préserver et à transmettre le répertoire du Centre-Ouest — veuze (cornemuse régionale), violon, accordéon, chants et danses tels que les branles et l'avant-deux. Le programme varie d'une année à l'autre ; il est conseillé de consulter les offices de tourisme locaux pour les dates précises.Several folk festivals and bals folk are held each summer in Poitou's two main departments (Vienne and Deux-Sèvres). They are organised by traditional music associations working to preserve and transmit the Centre-Ouest repertoire — the veuze (regional bagpipe), violin, accordion, songs and dances such as branles and the avant-deux. The programme varies from year to year; consulting local tourist offices for precise dates is advisable.
Y a-t-il des fêtes médiévales en Poitou ?Are there medieval festivals in Poitou?
Oui, plusieurs villes du Poitou organisent des fêtes médiévales ou des reconstitutions historiques en été, profitant de leur riche patrimoine médiéval. Chauvigny, avec sa cité médiévale dominée par cinq châteaux en ruine, et Parthenay, avec ses remparts et sa rue jacquaire, sont parmi les villes les mieux dotées pour ce type d'événement. Ces fêtes mêlent costumes, artisanat médiéval, spectacles équestres et animations pédagogiques.Yes, several towns in Poitou organise medieval festivals or historical re-enactments in summer, taking advantage of their rich medieval heritage. Chauvigny, with its medieval city dominated by five ruined castles, and Parthenay, with its ramparts and pilgrim street, are among the towns best suited to this type of event. These festivals mix costumes, medieval crafts, equestrian shows and educational events.
À découvrir aussiSee also
L'art roman poitevinPoitevin Romanesque art
Les Nuits romanes s'appuient sur l'extraordinaire densité d'édifices romans du Poitou : façades sculptées, chapiteaux historiés, abbatiales et collegiales.The Nuits romanes draw on the extraordinary density of Romanesque buildings in Poitou: sculpted façades, carved capitals, abbeys and collegiate churches.
Lire →Read →Parthenay, cité médiévaleParthenay, medieval city
La ville médiévale de Parthenay, avec ses remparts et sa rue jacquaire, accueille chaque été le FLIP, l'un des plus grands festivals de jeux du monde francophone.The medieval town of Parthenay, with its ramparts and pilgrim street, hosts the FLIP each summer — one of the largest games festivals in the French-speaking world.
Lire →Read →MontmorillonMontmorillon
Montmorillon, sur la Gartempe, abrite la Cité de l'Écrit et des artisans du livre qui en font une destination culturelle unique en Poitou.Montmorillon, on the Gartempe, is home to the Cité de l'Écrit and book craftsmen, making it a unique cultural destination in Poitou.
Lire →Read →Musique & danse du PoitouMusic & dance of Poitou
Veuze, violon, accordéon, branles et avant-deux : la musique et la danse traditionnelles du Poitou, revitalisées depuis les années 1970.The veuze, violin, accordion, branles and avant-deux: the traditional music and dance of Poitou, revitalised since the 1970s.
Lire →Read →