Villes & VillagesTowns & Villages
Melle : mines d'argent et roman poitevin Melle: silver mines and Poitevin Romanesque
Melle est une petite ville des Deux-Sèvres qui concentre une densité patrimoniale exceptionnelle pour sa taille. Ses mines d'argent carolingiennes — parmi les plus anciennes exploitations minières connues en Europe occidentale médiévale — alimentèrent les ateliers monétaires des rois francs. Ses trois églises romanes, dont Saint-Hilaire inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle, forment un ensemble architectural unique en France. Un arboretum et un sentier biodiversité relient aujourd'hui ces différents sites au cœur d'un bourg préservé. Melle is a small town in Deux-Sèvres that concentrates exceptional heritage density for its size. Its Carolingian silver mines — among the oldest known mining operations in medieval Western Europe — supplied the minting workshops of the Frankish kings. Its three Romanesque churches, including Saint-Hilaire inscribed on the UNESCO World Heritage List as part of the Santiago de Compostela pilgrimage routes, form an architectural ensemble unique in France. An arboretum and a biodiversity trail now link these various sites at the heart of a well-preserved town.
Histoire de Melle : du site gallo-romain à la ville carolingienneHistory of Melle: from the Gallo-Roman site to the Carolingian town
Melle est attestée comme site d'activité depuis l'époque gallo-romaine. Les formations géologiques du sous-sol de la région, riches en galène argentifère (sulfure de plomb contenant de l'argent), avaient été reconnues et partiellement exploitées avant même les grandes dynasties médiévales. C'est cependant sous les Carolingiens, aux VIIIe et IXe siècles, que l'extraction minière à Melle connut son développement le plus significatif. Les rois francs — Pépin le Bref, Charlemagne et leurs successeurs — avaient besoin d'approvisionnement en métal précieux pour alimenter leurs ateliers monétaires. Melle, avec ses filons de plomb argentifère, devint l'une des sources principales de métal blanc pour la frappe de deniers carolingiens.Melle is attested as a site of activity since the Gallo-Roman period. The geological formations of the regional subsoil, rich in argentiferous galena (a lead sulphide containing silver), had been recognised and partly worked even before the great medieval dynasties. It was, however, under the Carolingians, in the eighth and ninth centuries, that mining at Melle underwent its most significant development. The Frankish kings — Pepin the Short, Charlemagne and their successors — needed precious metal supply to feed their minting workshops. Melle, with its argentiferous lead lodes, became one of the main sources of white metal for the striking of Carolingian deniers.
Le denier carolingien frappé à Melle est documenté par plusieurs trouvailles numismatiques. La mention de l'atelier monétaire de Melle (Metallum ou Metallo) figure sur certains exemplaires de deniers d'argent de la période carolingienne conservés dans les collections numismatiques françaises et européennes. Cette frappe monétaire impliquait une chaîne productive complète : extraction du minerai dans les galeries souterraines, traitement par fusion et coupellation pour séparer l'argent du plomb, puis travail des métallurgistes pour produire les flans (disques de métal) destinés à être frappés. Melle fut ainsi, pendant une ou deux générations, un maillon essentiel du système économique et politique de l'Empire carolingien.The Carolingian denier struck at Melle is documented by several numismatic finds. The mention of Melle's mint (Metallum or Metallo) appears on certain silver denier specimens from the Carolingian period held in French and European numismatic collections. This monetary striking involved a complete production chain: extraction of ore from underground galleries, processing by smelting and cupellation to separate silver from lead, then the work of metallurgists to produce the blanks (metal discs) to be struck. Melle was thus, for one or two generations, an essential link in the economic and political system of the Carolingian Empire.
Les mines d'argent des rois francs : un site archéologique exceptionnelThe silver mines of the Frankish kings: an exceptional archaeological site
Ce qui rend Melle unique en Europe est la conservation et la mise en valeur de ses galeries minières souterraines carolingiennes, accessibles au public sous le nom de Mines d'argent des rois francs. Les galeries, creusées dans le calcaire à la lampe à huile et aux outils de fer, présentent des caractéristiques techniques représentatives de la mine médiévale : étaiements partiels, élargissements aux jonctions de filons, traces d'outils sur les parois. La visite guidée souterraine permet d'appréhender concrètement les conditions de travail des mineurs carolingiens et les techniques d'extraction du plomb argentifère au haut Moyen Âge.What makes Melle unique in Europe is the conservation and public presentation of its Carolingian underground mining galleries, accessible to the public under the name of the Silver Mines of the Frankish Kings. The galleries, hewn in limestone by oil lamp and iron tools, display technical characteristics representative of the medieval mine: partial timbering, widening at lode junctions, tool marks on the walls. The guided underground visit allows visitors to grasp concretely the working conditions of Carolingian miners and the techniques of argentiferous lead extraction in the early Middle Ages.
Le site des mines a fait l'objet de fouilles archéologiques systématiques qui ont permis de préciser la chronologie d'exploitation, de retrouver du matériel d'outillage, des restes de boisage, et des éléments relatifs à l'organisation du travail souterrain. Les recherches ont confirmé que l'exploitation intensive correspond bien à la période carolingienne (VIIIe–IXe siècles), avec peut-être un prolongement modeste jusqu'au Xe siècle, avant un déclin progressif lié à l'épuisement des filons les plus accessibles. Les mines de Melle s'inscrivent ainsi dans la grande histoire du Poitou comme l'un des témoignages les plus concrets de l'économie carolingienne dans cette région.The mine site has been the subject of systematic archaeological excavations that have clarified the chronology of exploitation, yielding tool assemblages, remains of timbering, and elements relating to the organisation of underground labour. Research has confirmed that intensive exploitation corresponds to the Carolingian period (8th–9th centuries), with perhaps a modest continuation into the tenth century, before gradual decline linked to the exhaustion of the most accessible lodes. The mines of Melle thus figure in the wider history of Poitou as one of the most concrete testimonies of the Carolingian economy in this region.
Les mines d'argent de Melle alimentèrent les ateliers monétaires carolingiens en métal blanc, contribuant à la politique monétaire unificatrice de Charlemagne.The silver mines of Melle supplied Carolingian minting workshops with white metal, contributing to Charlemagne's unifying monetary policy.
L'église Saint-Hilaire : chef-d'œuvre roman et patrimoine mondial UNESCOThe church of Saint-Hilaire: a Romanesque masterpiece and UNESCO World Heritage
L'église Saint-Hilaire de Melle est la plus importante des trois églises romanes de la ville et l'édifice qui lui a valu son inscription sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1998, au titre des « Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France ». Cette inscription collective, qui concerne plusieurs dizaines d'édifices jalonnant les itinéraires pédestres menant à Santiago de Compostela depuis diverses villes françaises, reconnaît à la fois la valeur architecturale et la signification historique des édifices comme étapes d'un grand mouvement de piété médiévale. Melle se trouvait sur le chemin de Tours (Via Turonensis), l'une des quatre grandes routes françaises de Compostelle, qui passait par Poitiers et le Poitou avant de rejoindre l'Espagne.The church of Saint-Hilaire at Melle is the most important of the town's three Romanesque churches and the building that earned its inscription on the UNESCO World Heritage List in 1998, as part of the 'Pilgrimage Routes to Santiago de Compostela in France'. This collective inscription, covering several dozen buildings along the pedestrian routes leading to Santiago de Compostela from various French cities, recognises both the architectural value and the historical significance of the buildings as stopping points on a great movement of medieval piety. Melle lay on the Tours route (Via Turonensis), one of the four main French routes to Compostela, which passed through Poitiers and Poitou before crossing into Spain.
Architecturalement, Saint-Hilaire présente les caractéristiques du roman poitevin dans sa forme la plus équilibrée : une nef centrale flanquée de bas-côtés de hauteur presque égale, créant une section transversale dite « poitevine » ou « en hall », un chevet à chapelles rayonnantes, et une sculpture extérieure concentrée sur le portail et les modillons de corniche. La façade nord porte une sculpture équestre représentant un cavalier — souvent identifié comme Constantin le Grand, motif iconographique récurrent dans le roman poitevin — d'une qualité plastique remarquable, que l'on peut rapprocher des représentations similaires présentes à Civray et dans d'autres édifices du corpus. Les chemins de Saint-Jacques en Poitou ont marqué profondément la topographie religieuse régionale.Architecturally, Saint-Hilaire displays the characteristics of Poitevin Romanesque in its most balanced form: a central nave flanked by aisles of almost equal height, creating a cross-section described as 'Poitevin' or 'hall church', an apse with radiating chapels, and exterior sculpture concentrated on the portal and the cornice modillions. The north façade bears an equestrian sculpture depicting a rider — often identified as Constantine the Great, a recurring iconographic motif in Poitevin Romanesque — of remarkable sculptural quality, which can be compared with similar representations at Civray and other buildings in the corpus. The pilgrimage routes to Santiago in Poitou have deeply marked the regional religious topography.
Saint-Pierre et Saint-Savinien : deux autres édifices romansSaint-Pierre and Saint-Savinien: two further Romanesque buildings
L'église Saint-Pierre de Melle est un édifice roman du XIIe siècle d'une grande sobriété. Sa façade occidentale, bien que moins ornée que celle de Saint-Hilaire, offre un portail en arc en plein cintre avec quelques arcatures décoratives, et son plan à nef unique avec chevet semi-circulaire est caractéristique des églises rurales du roman poitevin. La sobriété de Saint-Pierre contraste avec la richesse sculpturale de Saint-Hilaire, illustrant la hiérarchie des moyens disponibles selon l'importance et la fréquentation de chaque édifice dans la géographie religieuse de la ville médiévale.The church of Saint-Pierre at Melle is a twelfth-century Romanesque building of great sobriety. Its western façade, though less ornate than that of Saint-Hilaire, offers a round-arched portal with a few decorative arcatures, and its single-nave plan with a semi-circular apse is characteristic of the rural churches of Poitevin Romanesque. The sobriety of Saint-Pierre contrasts with the sculptural richness of Saint-Hilaire, illustrating the hierarchy of available resources according to the importance and frequentation of each building within the religious geography of the medieval town.
L'église Saint-Savinien est considérée comme la plus ancienne des trois, avec des parties remontant possiblement à la fin du XIe siècle. Elle doit son nom à saint Savinien, évangélisateur légendaire de la région au début de l'ère chrétienne. Ce qui rend Saint-Savinien particulièrement singulière dans son histoire est l'usage non religieux auquel elle fut affectée à une période indéterminée : l'édifice servit de prison, usage attesté par certaines inscriptions et traces laissées par des détenus sur les murs intérieurs. Cette réaffectation — commune à plusieurs édifices ecclésiastiques après la Révolution, voire avant — dit quelque chose de la vie longue et souvent heurtée des bâtiments médiévaux au fil des siècles.The church of Saint-Savinien is considered the oldest of the three, with parts possibly dating to the late eleventh century. It takes its name from Saint Savinianus, a legendary evangeliser of the region in the early Christian era. What makes Saint-Savinien particularly singular in its history is the non-religious use to which it was put at some undetermined period: the building served as a prison, an use attested by certain inscriptions and marks left by prisoners on the interior walls. This reassignment — common to several ecclesiastical buildings after the Revolution, or even before — speaks to the long and often turbulent life of medieval buildings across the centuries.
| ÉgliseChurch | Datation approximativeApproximate dating | Caractéristiques principalesMain characteristics | StatutStatus |
|---|---|---|---|
| Saint-HilaireSaint-Hilaire | XIe–XIIe siècle11th–12th century | Nef-hall poitevine, cavalier équestre, chevet à chapelles rayonnantesPoitevin hall nave, equestrian rider, radiating chapel apse | Classée MH ; UNESCO (chemins de Compostelle, 1998)Listed; UNESCO (pilgrimage routes, 1998) |
| Saint-PierreSaint-Pierre | XIIe siècle12th century | Sobre ; nef unique, portail à arc en plein cintreSober; single nave, round-arched portal | Classée monument historiqueListed historic monument |
| Saint-SavinienSaint-Savinien | Fin XIe – début XIIe siècleLate 11th – early 12th century | La plus ancienne ; ancienne prison (inscriptions de détenus)Oldest; former prison (prisoner inscriptions) | Classée monument historiqueListed historic monument |
L'arboretum et le sentier biodiversitéThe arboretum and the biodiversity trail
Melle a développé une mise en réseau de ses sites patrimoniaux et naturels à travers un arboretum et un sentier biodiversité qui relient les trois églises romanes et d'autres points notables du bourg en un parcours pédestre urbain. L'arboretum de Melle, planté d'espèces ligneuses variées dont certaines peu communes dans la région, constitue un espace vert de qualité en centre-ville et un outil de sensibilisation à la botanique. Le sentier biodiversité vise à montrer que la coexistence d'un tissu urbain historique dense et d'une nature ordinaire variée est possible, dans l'esprit du développement touristique durable que promeut le tourisme en Poitou.Melle has developed a networking of its heritage and natural sites through an arboretum and a biodiversity trail linking the three Romanesque churches and other notable points in the town in an urban walking itinerary. Melle's arboretum, planted with varied woody species including some uncommon in the region, forms a quality green space in the town centre and a tool for botanical awareness. The biodiversity trail aims to show that the coexistence of a dense historic urban fabric and varied ordinary nature is possible, in the spirit of sustainable tourism development promoted by tourism in Poitou.
Cette valorisation conjointe du patrimoine bâti et de la nature ordinaire s'inscrit dans une tendance plus large des politiques de tourisme patrimonial qui cherchent à offrir aux visiteurs une expérience complète, alliant la connaissance historique et architecturale à une sensibilisation environnementale. Pour Melle, dont les ressources économiques sont modestes, cette approche permet de prolonger la durée des visites et d'attirer des publics variés, au-delà du seul public de spécialistes de l'art roman. La combinaison des mines d'argent, des trois églises romanes et de l'arboretum en fait une destination de week-end cohérente, facilement associable à un circuit incluant Civray et Charroux dans le sud du Poitou.This joint enhancement of built heritage and ordinary nature fits into a broader trend in heritage tourism policy that seeks to offer visitors a complete experience, combining historical and architectural knowledge with environmental awareness. For Melle, whose economic resources are modest, this approach prolongs visit duration and attracts varied audiences, beyond the specialist public of Romanesque art enthusiasts. The combination of the silver mines, the three Romanesque churches and the arboretum makes it a coherent weekend destination, easily combined with a circuit including Civray and Charroux in southern Poitou.
Melle et les chemins de Saint-Jacques : une étape médiévaleMelle and the Santiago pilgrimage routes: a medieval stopping point
L'inscription de Saint-Hilaire de Melle sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques rappelle le rôle que joua Melle dans la grande géographie du pèlerinage médiéval à Compostelle. Le Codex Calixtinus, guide de pèlerin du XIIe siècle, décrit les différentes étapes des routes françaises vers Saint-Jacques. La Via Turonensis, partant de Tours, traversait le Poitou en passant par Poitiers — avec ses nombreuses étapes augustiniennes et romanes — puis par Melle, avant de rejoindre Saint-Jean-d'Angély et Saintes en Saintonge. Les chemins de Saint-Jacques en Poitou constituent encore aujourd'hui des itinéraires de randonnée balisés et fréquentés par les pèlerins modernes.The inscription of Saint-Hilaire at Melle on the UNESCO World Heritage List as part of the Santiago pilgrimage routes recalls the role that Melle played in the grand geography of medieval pilgrimage to Compostela. The Codex Calixtinus, a twelfth-century pilgrimage guide, describes the various stages of the French routes to Santiago. The Via Turonensis, leaving Tours, crossed Poitou passing through Poitiers — with its many Augustinian and Romanesque stopping points — then through Melle, before continuing to Saint-Jean-d'Angély and Saintes in Saintonge. The Santiago pilgrimage routes in Poitou are still today marked hiking itineraries frequented by modern pilgrims.
La présence d'un édifice roman de la qualité de Saint-Hilaire sur cet itinéraire n'est pas fortuite. Les grands chantiers religieux de l'époque romane étaient souvent financés ou encouragés par des mécènes ecclésiastiques ou aristocratiques qui avaient un intérêt à valoriser les étapes de pèlerinage relevant de leur seigneurie. La richesse décorative de certaines parties de Saint-Hilaire peut ainsi être interprétée non seulement comme une expression de la foi, mais aussi comme un signal fort adressé aux pèlerins de passage, attestant de la générosité des donateurs et de l'importance du sanctuaire. Cet aspect économique et social du pèlerinage médiéval est indissociable de sa dimension proprement spirituelle.The presence of a Romanesque building of the quality of Saint-Hilaire on this route is not accidental. The great religious building projects of the Romanesque period were often financed or encouraged by ecclesiastical or aristocratic patrons who had an interest in enhancing the pilgrimage stopping points belonging to their lordship. The decorative richness of certain parts of Saint-Hilaire can therefore be interpreted not only as an expression of faith, but also as a strong signal addressed to passing pilgrims, attesting to the generosity of donors and the importance of the sanctuary. This economic and social aspect of medieval pilgrimage is inseparable from its purely spiritual dimension.
Melle aujourd'hui : patrimoine, économie locale et tourismeMelle today: heritage, local economy and tourism
Melle est une ville de taille modeste dont l'attractivité touristique repose presque entièrement sur son patrimoine historique et naturel. Le site des mines d'argent, géré dans un cadre muséographique structuré, génère des visites tout au long de la saison touristique et constitue le moteur le plus original de l'économie touristique locale. Le tourisme patrimonial autour des trois églises romanes attire principalement des visiteurs déjà familiers de l'art roman poitevin et des itinéraires jacquaires. Ces deux publics se recoupent partiellement mais ne se confondent pas. La géologie des calcaires poitevins, directement liée à la présence des filons de galène qui ont rendu Melle célèbre au IXe siècle, est un élément de compréhension que les guides du site des mines intègrent dans leur présentation.Melle is a modestly sized town whose tourist attractiveness rests almost entirely on its historical and natural heritage. The silver mine site, managed within a structured museum framework, generates visits throughout the tourist season and constitutes the most original driver of the local tourist economy. Heritage tourism around the three Romanesque churches primarily attracts visitors already familiar with Poitevin Romanesque art and the Jacobean itineraries. These two audiences partially overlap but do not coincide. The geology of the Poitevin limestones, directly linked to the presence of the galena lodes that made Melle famous in the ninth century, is an element of understanding that the mine site guides integrate into their presentations.
Le contexte géographique de Melle, au cœur des Deux-Sèvres, en fait une halte naturelle sur les itinéraires qui relient Niort au sud-ouest à Poitiers au nord-est, en passant par le Poitou méridional des Deux-Sèvres. La ville est également proche de Civray (Vienne) à l'est, dont l'église Saint-Nicolas présente des caractéristiques stylistiques comparables à celles de Saint-Hilaire, et des sites naturels du Poitou comme les prairies et forêts des bocages des Deux-Sèvres. Pour les amateurs d'art roman poitevin, Melle représente une étape incontournable, à la fois par la densité de ses monuments (trois édifices sur quelques centaines de mètres) et par la singularité de son site minier carolingien, sans équivalent connu dans la région.The geographical context of Melle, at the heart of Deux-Sèvres, makes it a natural halt on the itineraries linking Niort to the south-west to Poitiers to the north-east, passing through the southern Poitou of Deux-Sèvres. The town is also close to Civray (Vienne) to the east, whose church of Saint-Nicolas presents stylistic characteristics comparable to those of Saint-Hilaire, and to natural sites of Poitou such as the meadows and forests of the bocage of Deux-Sèvres. For lovers of Poitevin Romanesque art, Melle represents an unmissable stop, both for the density of its monuments (three buildings within a few hundred metres) and for the singularity of its Carolingian mining site, with no known equivalent in the region.
Sur la carteOn the map
Melle et les sites environnantsMelle and the surrounding sites
Melle se situe dans les Deux-Sèvres, à mi-chemin entre Niort et le sud de la Vienne, sur l'ancienne Via Turonensis menant à Saint-Jacques-de-Compostelle.Melle lies in Deux-Sèvres, midway between Niort and the south of the Vienne, on the former Via Turonensis leading to Santiago de Compostela.
Questions fréquentesFrequently asked questions
Que sont les mines d'argent des rois francs à Melle ?What are the silver mines of the Frankish kings at Melle?
Ce sont des galeries souterraines carolingiennes (VIIIe–IXe siècles) creusées pour extraire de la galène argentifère (plomb contenant de l'argent). Le métal extrait servait à frapper les deniers d'argent des rois carolingiens. C'est l'un des très rares sites miniers médiévaux de cette époque encore accessibles au public en Europe occidentale. Les visites guidées souterraines permettent d'en découvrir le fonctionnement.These are Carolingian underground galleries (8th–9th centuries) hewn to extract argentiferous galena (silver-bearing lead). The extracted metal was used to strike the silver deniers of the Carolingian kings. This is one of the very few medieval mining sites of this period still accessible to the public in Western Europe. Guided underground visits allow visitors to discover how they worked.
Pourquoi l'église Saint-Hilaire est-elle classée UNESCO ?Why is the church of Saint-Hilaire listed by UNESCO?
Elle est inscrite depuis 1998 sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des « Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France ». Melle se trouvait sur la Via Turonensis (chemin de Tours), l'une des quatre grandes routes françaises vers Compostelle. Saint-Hilaire est un exemple remarquable de l'architecture romane poitevine avec sa nef-hall, son chevet à chapelles rayonnantes et sa sculpture équestre.It has been inscribed since 1998 on the UNESCO World Heritage List as part of the 'Pilgrimage Routes to Santiago de Compostela in France'. Melle lay on the Via Turonensis (Tours route), one of the four main French routes to Compostela. Saint-Hilaire is a remarkable example of Poitevin Romanesque architecture with its hall nave, radiating chapel apse and equestrian sculpture.
Combien y a-t-il d'églises romanes à Melle et quelle est la différence entre elles ?How many Romanesque churches are there in Melle and what distinguishes them?
Il y en a trois : Saint-Hilaire (la plus riche architecturalement, UNESCO), Saint-Pierre (sobre, nef unique) et Saint-Savinien (la plus ancienne, qui servit également de prison par le passé). Toutes trois sont classées monuments historiques et datent du XIe–XIIe siècle. Elles sont reliées par un sentier de visite dans le bourg.There are three: Saint-Hilaire (the most architecturally rich, UNESCO-listed), Saint-Pierre (sober, single nave) and Saint-Savinien (the oldest, which also served as a prison in the past). All three are listed historic monuments dating from the 11th–12th centuries. They are connected by a visiting trail within the town.
Comment venir à Melle depuis Niort ou Poitiers ?How to reach Melle from Niort or Poitiers?
Melle se trouve à environ 30 km au sud-est de Niort et à environ 60 km au sud-ouest de Poitiers, accessible en voiture en 30 à 45 minutes depuis ces deux villes. Aucune ligne ferroviaire directe ne dessert Melle actuellement. En voiture, l'itinéraire peut être combiné avec une visite de Civray (à l'est) ou de Niort (à l'ouest).Melle lies about 30 km south-east of Niort and about 60 km south-west of Poitiers, reachable by car in 30 to 45 minutes from either city. No direct railway line currently serves Melle. By car, the itinerary can be combined with a visit to Civray (to the east) or Niort (to the west).
À découvrir aussiSee also
Histoire du PoitouHistory of Poitou
Des origines gauloises aux guerres de Religion, l'histoire longue du Poitou éclaire le rôle stratégique des mines de Melle dans l'économie carolingienne.From Gaulish origins to the Wars of Religion, the long history of Poitou illuminates the strategic role of the Melle mines in the Carolingian economy.
Lire →Read →Les chemins de Saint-Jacques en PoitouThe Santiago pilgrimage routes in Poitou
La Via Turonensis traversait le Poitou en passant par Poitiers et Melle. Plusieurs édifices romans jalonnent encore cet itinéraire millénaire.The Via Turonensis crossed Poitou through Poitiers and Melle. Several Romanesque buildings still mark this thousand-year-old itinerary.
Lire →Read →L'art roman poitevinPoitevin Romanesque art
Melle s'inscrit dans le grand corpus de l'art roman poitevin : façades-écrans, archivoltes sculptées, calviers équestres et programmes iconographiques.Melle is part of the great corpus of Poitevin Romanesque art: screen façades, sculpted archivolts, equestrian riders and iconographic programmes.
Lire →Read →CivrayCivray
À une trentaine de kilomètres à l'est, Civray possède l'église Saint-Nicolas dont la façade romane sculptée est l'une des plus riches du Poitou.About thirty kilometres to the east, Civray has the church of Saint-Nicolas whose sculpted Romanesque façade is one of the richest in Poitou.
Lire →Read →